Книга Иова, глава 19 Иов, глава 19
Ответ Иова на вторую речь Билдада
И сказал в ответ Иов:
«Сколько будете терзать меня,
истязать меня своими речами?
Вот уже раз десять вы надо мной глумились —
и не стыдно вам меня мучить!
Если и вправду я отступил от истины,
мне одному отвечать за этот проступок!
Но раз вы похваляетесь передо мной
и в позоре моем меня обвиняете,
знайте же, это Бог возложил на меня это бремя,
и я согнулся под его тяжестью.
Это Он сеть Свою на меня набросил!
Вот кричу я: „Насилье!“ — и нет мне ответа!
Зову на помощь — и нет справедливости!
Дорогу мне преградил — не могу пройти,
путь мой окутал тьмою.
Обнажил меня, славы моей лишив,
венец с головы моей сорвал.
Губит меня отовсюду — я погибаю!
Словно дерево, искоренил мою надежду.
Гневом на меня пылает,
считает меня врагом Своим.
Собрались Его полчища,
вал против меня воздвигли,
со всех сторон шатер мой осадили.
Он отдалил от меня и братьев моих,
знакомые чураются меня.
Бросили меня близкие и друзья,
забыли меня мои домочадцы и служанки,
пришлым меня считают,
стал я для них чужаком.
Позову слугу — он не отвечает,
даже если начну упрашивать его устами своими.
Дыхание мое отвратительно жене моей,
родичам моим противен запах мой.
Даже малые дети меня презирают,
лишь я поднимусь — дразнят меня.
Самым близким друзьям я стал мерзок,
те, кого я любил, от меня отвернулись.
Плоть и кожа мои на костях обвисли,
от зубов моих одни десны остались.
Пощадите меня, друзья мои! Пощадите!
Ведь рука Божья обрушилась на меня!
Почему вы, как и Бог, гоните меня?
Не можете насытиться страданиями плоти моей?
О, если б слова мои были записаны,
в свиток занесены!
Если б начертаны были стержнем железным
и свинцом навеки запечатлены в камне!
Но я знаю — Искупитель мой жив!
И в конце Он встанет над прахом!
Даже тогда, когда кожа моя распадется,
я во плоти моей увижу Бога!
Сам увижу, своими глазами,
я, а не кто-то другой!
Как же томится в груди мое сердце!
А вы всё говорите: „Как еще его подловим?
В чем еще его обвиним?“
Убойтесь меча,
ибо обрушится ярость на беззаконных,
чтобы знали вы, что есть правый суд!»
a) 19:2 Букв.: мою душу.
b) 19:2 Букв.: сокрушать.
c) 19:3 Или: стыдили меня.
d) 19:4 Букв.: мой проступок остается со мной. Друг. возм. пер.: если и вправду я согрешил, то сам я за грех свой (отвечаю).
e) 19:6 Или (ближе к букв.): знайте же, это Бог низложил / согнул меня / причинил мне вред.
f) 19:10 Или: губит меня всюду, где я хожу.
g) 19:11 Пер. по друг. чтению; масоретский текст: Своими врагами.
h) 19:12 Или: воздвигли против меня дорогу.
i) 19:17 Иов, вероятно, имеет в виду тяжелые симптомы его болезни.
j) 19:17 Или: единоутробным сыновьям моим, т. е. братьям. Букв.: сыновьям чрева моего, что можно понимать как гиперболу: родные дети, если бы они были живы, отворачивались бы от Иова.
k) 19:18 Букв.: говорят против меня.
l) 19:19 Или: обратились против меня.
m) 19:20 Ср. Пс 101:6, где употреблена та же идиома; ср. также Плач 4:8.
n) 19:20 Масоретский текст не совсем ясен. Букв.: я спасся (с) кожею моих зубов. Скорее всего, это гипербола. Друг. возм. пер.: я нахожусь на грани смерти. Или: жизнь во мне едва теплится.
o) 19:25 Или: Защитник. Евр. гоэль — близкий родственник, который должен выкупить попавшего в рабство (Лев 25:23–25, 47–49, ср. также Руфь 3:9–13; 4:1–6).
p) 19:25 Или: Он — Последний. Ср. Ис 44:6.
q) 19:25 Или: Он встанет над истлевающим миром. Ср. 7:21; 17:16; ср. также 20:11; 21:26.
r) 19:26 Друг. возм. пер.: вне / без плоти. Ср. следующий стих.
s) 19:26 Точный смысл евр. текста здесь неясен. Стихи 25, 26 ввиду неясного текста имеют множество интерпретаций. Одни полагают, что здесь Иов свидетельствует о своей вере в загробное воздаяние, другие же считают, что речь здесь идет, скорее, о вере Иова в Некую Личность, Которая может выступить посредником (искупителем, защитником) в сетовании Иова перед Богом. Христианская традиция видит в этой личности Мессию, Иисуса Христа.
t) 19:27 Букв.: почки — орган чувств и эмоций.
u) 19:28 Пер. по многим евр. рукописям, а также в согласии с древн. пер.; масоретский текст: меня.
v) 19:28 Букв.: отыщем корень дела в нем.
w) 19:29 Пер. по LXX, ср. 42:7. Масоретский текст неясен, один из возм. пер.: ибо ярость (друзей Иова) — преступление, достойное меча. Вульгата: ибо меч — отмщение за несправедливость.
x) 19:29 Друг. чтение: Судья.