Книга Иова, глава 5 Иов, глава 5
Прошу, Иов, взывай, но кто тебе ответит?
К какому из святых существ ты обратишься?
Ведь гнев погубит глупца,
и наивного ревность убьет.
Видел я, едва глупец пустит корни,
как тотчас его жилище постигает проклятье.
Дети его беззащитны:
их перебьют у городских ворот,
и спасти их некому будет.
Урожай его достанется голодным,
что средь колючек пропитанье добывают,
и мучимые жаждой разграбят его богатства.
Ведь зло не из праха поднимается,
не из земли вырастает горе.
А человек рожден для страданий,
он словно искра, что ввысь устремляется.
Но я взыскал бы Бога,
Ему изложил бы свое дело —
Тому, Чьи дела велики, непостижимы,
чудеса — бессчетны,
Кто дождь посылает на землю,
водой орошает поля,
Кто униженных возвышает,
поднимает скорбью сокрушенных и спасает их.
Бог разрушает козни коварных,
и валится из рук их дело.
Он ловит мудрых на их же лукавстве
и замыслы хитреца в ничто обращает.
При свете дня окажутся они во тьме,
в полдень будут идти на ощупь, словно ночью.
Бедняка Он спасает от их меча,
от руки сильного.
И несчастный обретает надежду,
и беззаконие затворяет свои уста.
Благо тому, кого Бог вразумляет,
не отвергай наставления Всесильного.
Ведь если ранит Он, Он же и перевяжет,
и если сокрушает Он, Его рука и исцелит.
В шести бедах Он тебя спасет,
и седьмая тебя не коснется.
В год голодный Он избавит тебя от смерти,
на войне от меча спасет.
От жала злого языка убережешься
и разорения не будешь бояться, когда оно настигнет тебя.
Над разорением и голодом лишь посмеешься,
дикие звери не будут тебе страшны.
В союзе будешь с камнями поля,
и звери дикие будут с тобою в мире.
Будешь знать, что мир в шатре твоем,
обходя владения, недостатков не увидишь.
Многочисленным будет твое потомство,
рожденных в роду твоем — что травы в поле.
В старости глубокой ты сойдешь в могилу,
словно сжатые вовремя снопы.
Исследовали мы всё это, и так оно и есть.
Выслушай и ты и с этим согласись!»
a) 5:2 Друг. возм. пер.: ярость.
b) 5:3 Букв.: но я внезапно проклял его жилище.
c) 5:4 Букв.: далеко спасение от его детей.
d) 5:4 В древнем ближневосточном городе площадь возле городских ворот была средоточием общественной жизни. Здесь заседали старейшины города, и здесь же происходил суд.
e) 5:5 Так в переводах Акилы и Симмаха, Пешитте и Вульгате; масоретский текст неясен, возможно: западня / ловушка.
f) 5:5 Смысл этой строки в оригинале неясен. Этот фрагмент строки, возможно, был искажен при переписывании; букв.: страстно желают их богатства.
g) 5:7 Друг. возм. пер.: страдания множить.
h) 5:7 Или: птицы; масоретский текст: сыны Решеф.
i) 5:7 Или: как искры, что устремляются ввысь, — человек множит вокруг себя страдания, подобно огню, от которого летят вверх искры.
j) 5:9 Стих почти дословно совпадает с 9:10.
k) 5:11 Букв.: и скорбящие подняты (на) безопасное (место). Ср. Син. пер.: и сетующие возносятся во спасение. Ср. 1 Цар 2:8; Пс 11:6.
l) 5:12 Или (ближе к букв.): и их руки не могут завершить дела.
m) 5:13 Или: разрушает поспешные замыслы хитреца.
n) 5:15 Букв.: Он спасает бедного от меча их уст.
o) 5:17 Евр. мусар — наказание, обличение, наказ, укор.
p) 5:17 Евр. Шаддай — слово с неясной этимологией, возможно: сильный, могучий, традиц. пер.: Всемогущий / Вседержитель (ср. греч. Пантократор).
q) 5:19 Ср. Пс 90.
r) 5:21 Букв.: от плети (злого) языка укрыт будешь.
s) 5:25 Букв.: и будешь знать, что многочисленным будет твое семя / потомство.
t) 5:25 Букв.: отпрысков / ростков.
u) 5:26 Или: достигнув полноты (зрелого возраста).