Книга Иова, глава 6 Иов, глава 6
Ответ Иова на первую речь Элифаза
И сказал Иов в ответ Элифазу:
«О, если бы можно было взвесить мое страдание,
всё горе мое разом на весы положить!
Тяжелее оно было бы песка морского,
оттого и говорю я неистово.
Ведь стрелы Всесильного в меня вонзились,
ядом их душа моя напоена,
ужасы Божьи на меня ополчились!
Станет ли реветь осел на пастбище,
мычит ли бык, когда корма у него вдоволь?
Но едят ли безвкусное без соли?
Есть ли вкус у сыворотки?
Мне тошно от твоих слов,
они для меня как отвратительная пища.
О если б на мольбы мои дан был ответ,
если б надежду мою Бог воплотил!
Если б соизволил Бог уничтожить меня,
протянул бы руку Свою — и умертвил меня!
Было бы это утешением мне,
отрадой средь мук нещадных,
ведь заповедей Святого я не отверг.
Но где взять силы, чтобы претерпеть?
Чего ради за собственную жизнь цепляться?
Разве я каменный, чтобы одолеть это?
Разве я железный?
Не нахожу я в себе подмоги,
всякой опоры лишился я.
Кто другу своему откажет в любви,
тот благоговение пред Богом утратил!
А братья мои ненадежны, словно ручьи весенние,
словно потоки, переполняющие русла.
Темны они от тающего льда,
мутны от снега,
но потом мелеют и исчезают,
в летний зной пересыхают бесследно.
Направляются к ним караваны,
забредают в пустыню — и гибнут.
Ищут их караваны теманские,
путники сабейские на них надеются,
но обманутся они в своих надеждах,
наткнутся на русла иссохшие — придут в отчаянье.
Вы теперь тем ручьям уподобились,
увидели ужасное — и отшатнулись в испуге.
Разве я просил вас: „Подайте!
Из богатств ваших заплатите за меня выкуп“?
Или: „От руки притеснителя спасите меня,
выкупите у угнетателя“?
Что ж, наставьте меня — и я умолкну,
объясните, в чем я неправ?
Обидны бывают слова справедливые,
но обличения ваши что дают?
Придумываете вы словеса для упреков,
а слова отчаявшегося для вас — что ветер.
Вы о сироте бросаете жребий, кому он достанется,
и друга своего продаете.
А я прошу вас: на меня взгляните —
стану ли я лгать вам в лицо?
Отступитесь, чтобы не вышло несправедливости,
отступитесь, ибо я прав!
Разве есть на устах моих несправедливость,
неужели язык мой не распознаёт зла?
a) 6:3 Или: сумбурно.
b) 6:5 Или: зебра.
c) 6:5 Словами этой древней поговорки Иов недвусмысленно намекает Элифазу на то, что у него есть основания сетовать и недоумевать о выпавших на его долю испытаниях.
d) 6:6 Или: есть ли вкус в яичном белке. Масоретский текст неясен. Друг. возм. пер.: в слизь-траве — возможно, речь идет о лекарственном алтее (просвирняке), растении из семейства мальвовых. По мнению некоторых ученых, контекст дает основания полагать, что именно доводы Элифаза Иов здесь образно сравнивает с безвкусной пищей, называя их пресными и безжизненными.
e) 6:7 Букв.: моя душа / глотка отказывается прикасаться к ним.
f) 6:7 Неясное место. Употребленное здесь евр. слово лахми может означать как «плоть», так и «хлеб». Друг. возм. пер.: отвратительны они мне, как моя плоть.
g) 6:9 Букв.: срезал (под корень).
h) 6:10 Смысл употребленного в оригинале евр. слова неясен.
i) 6:10 Букв.: слов.
j) 6:12 Букв.: сила моя — сила камня.
k) 6:12 Букв.: плоть моя из бронзы.
l) 6:13 Или: и удача оставила меня.
m) 6:14 Или: в верности / милосердии. Евр. текст этой части стиха труден. Букв.: изнывающему / гибнущему — от его друга — преданность. Друг. возм. пер.: сраженный болезнью (вправе рассчитывать) на преданность друга.
n) 6:14 Друг. возм. пер.: даже если он утратит благоговение перед Богом.
o) 6:15 Букв.: братья мои вероломны, как вади — русло обычно пересыхающего летом потока в пустыне.
p) 6:18 Букв.: (они) сходят / сворачивают со своих путей.
q) 6:21 Т. е. мой ужасный вид.
r) 6:25 Букв.: что обличают.
s) 6:29 Или (ближе к букв.): повернитесь.