Книга Иова, глава 8 Иов, глава 8
Первая речь Билдада
И сказал в ответ Иову Билдад из Шуаха:
«Долго ли будешь говорить такое?
Слова из уст твоих — что ветра шум!
Разве поступится Бог правосудием,
разве Всесильный исказит правду?
Сыновья твои, должно быть, провинились пред Ним,
раз отдал Он их во власть их же проступков.
Но если ты взыщешь Бога,
если будешь молить Всесильного о милости,
если чист ты и честен,
тогда Он вступится за тебя
и восстановит дом твой благочестивый.
И пусть ничтожно было твое начало,
итог твой весьма великим будет.
У прежних поколений спроси,
вникни в то, что узнали отцы их!
Ведь мы вчера только появились. Что нам известно?
И дни наши земные — лишь тень.
Быть может, они научат тебя, скажут тебе,
поделятся словами опыта?
Разве вырастет тростник, где топи нет?
Поднимется ли камыш там,
где нет воды?
Едва он расцвел, не успели еще срезать его,
как уже засыхает быстрее всякой травы.
Такова участь всех забывших Бога,
и надежда нечестивого погибнет!
На что он надеялся, то в прах рассыплется,
на что полагался — не прочнее паутинки!
Обопрется он на дом свой — а тот не выдержит,
ухватится за него — и не устоит.
Даже если и полон он соков под солнцем,
и ветви его простираются по саду,
и корни его оплетают груды щебня,
уцепились за камни —
будет вырван он со своего места,
и оно от него отречется, скажет:
„Я никогда тебя в глаза не видало!“
Жизнь его увянет,
и другие будут расти из земли!
Нет, не отвергнет Бог непорочного,
не поддержит злодея!
Он возвратит тебе веселый смех,
устам твоим вернет ликование.
Враги твои позором будут покрыты,
и шатра нечестивцев не станет».
a) 8:2 Ср. 16:3.
b) 8:2 Или: сильный ветер.
c) 8:3 Букв.: искажает / искривляет.
d) 8:4 Или: беззаконий.
e) 8:6 Букв.: восстановит жилище праведности / справедливости твоей.
f) 8:10 Букв.: из сердца своего выведут слова.
g) 8:13 Букв.: таков путь.
h) 8:14 Или: надежда его как (рвущаяся) нить. Масоретский текст неясен.
i) 8:15 Здесь дом в знач. семью, род.
j) 8:16 Здесь Билдад, возможно, приводит слова Иова о благоденствии нечестивых, которые затем опровергает.
k) 8:19 Так по друг. чтению. Масоретский текст неясен. Букв.: вот (и вся) радость пути его. Обычно этот текст понимают как саркастическую иронию.
l) 8:20 Букв.: не укрепит руку злодея, друг. возм. пер.: не возьмет за руку злодея.
m) 8:21 Букв.: наполнит рот твой смехом.
n) 8:22 Букв.: ненавидящие тебя.