Плач Иеремии, глава 1

ПЛАЧ ПЕРВЫЙ

Иерусалим опустел

Алеф

О как пустынна нынче столица,

некогда столь многолюдная!

Прежде великая среди народов,

вдове она уподобилась;

правила она областями соседними,

а теперь сама дань платить должна.

Бет

Горько плачет она ночью,

слезы бегут у нее по щекам.

Средь любовников ее прежних нет того,

кто б утешил ее.

Предали ее даже друзья,

врагами стали.

Гимел

В изгнанье теперь Иудея,

труды тяжкие и муки изведав,

живет между чужими народами,

но не находит надежного пристанища.

Настигла ее погоня

в узком месте.

Далет

Дороги, к Сиону ведущие, в печали —

никто не идет на праздник.

И у ворот городских никого нет;

скорбят священники,

приуныли девицы.

Горе охватило гору Сион.

Хе

Враги еe господствуют над ней,

неприятели ее — благоденствуют.

Господь обрек ее на страдание

за ее неслыханное вероломство:

халдеи гонят в плен ее детей,

ведут их перед собой.

Вав

Утратила дочь Сиона

свое великолепие.

Князья ее — словно олени,

что пастбищ не находят;

изнемогая, бегут они

от преследователей своих.

Зайин

Вспоминает Иерусалим

в дни бед и скитаний

о всех сокровищах,

что были у него прежде…

Когда жители его оказались

в руках врагов, —

никто не пришел на помощь, —

смотрели на них враги

и смеялись над разрушением города.

Хет

Тяжко согрешила столица,

потому и смеются над ней.

Все, почитавшие ее,

теперь ее презирают, видя ее наготу.

Да и сама она плачет,

прячет от стыда свои глаза.

Тет

Запятнан подол ее скверной,

не думала она о будущем.

Как низко она пала,

и некому утешить ее.

«Посмотри, Господи, на бедствие мое —

враг мой восторжествовал!»

Йод

Простер враг руку свою

на все ее сокровища.

Вот она видит, как язычники

входят во Святилище, —

те, кому Ты запретил переступать порог

собрания народа Твоего.

Каф

Стенает народ ее

в поисках хлеба,

за пищу отдает он самое драгоценное,

спасая жизнь свою.

«Посмотри на меня, Господи,

видишь, как я унижена

Грехи мои тяжкие

Ламед

«Нет вам до меня дела, о путники!

Но вы только взгляните:

видели ли вы страдание,

равное тому,

что постигло меня,

которым сокрушил меня Господь

в День пламенного гнева Его?

Мем

Ниспослал Господь огонь свыше;

в кости мои он проник.

Он раскинул передо мной сети

и воротил меня.

Ужас объял меня,

я покинута по воле Твоей,

день ото дня томлюсь.

Нун

Тяжким ярмом повесил Он грехи мои

на шею мою;

сплелись они и давят,

сил лишили меня.

Владыка Господь отдал меня в руки врагов,

не одолеть мне их.

Самех

Изгнал Владыка Господь из города

всех воинов моих.

Обрушил на меня скопище врагов,

чтобы юных защитников моих погубить.

Как виноград в давильне,

попрал стопою Владыка деву, Иуды дочь.

Айин

Оттого и вопль мой,

потому и текут непрестанно слезы —

покинул меня утешитель,

который мог бы вдохнуть в меня жизнь.

Дети мои разорены,

ибо враг одолел меня».

Пе

Простирает руки свои гора Сион,

но некому ее утешить:

повелел Господь всем окрестным народам

стать врагами Иакову.

Уподобилась павшая столица среди них

оскверненной истечениями одежде.

Цаде

Причитает Иерусалим:

«Воистину справедлив Господь!

А я противилась слову Его.

Послушайте, все народы,

взгляните на страдание мое:

девиц моих и юношей в плен увели.

Коф

У любовников своих я искала защиты,

но они меня предали.

Вот священники Мои и старцы

умирают от голода в городе,

ищут хлеба,

чтобы спасти свою жизнь.

Реш

Посмотри же, Господи,

как я страдаю,

всё горит у меня внутри.

Сердце мое трепещет

оттого, что противилась Тебе так упорно.

Меч отнимает у меня детей на улице,

и в доме — одна лишь смерть.

Шин (син)

Слышат все, как стенаю я,

но некому меня утешить.

Все враги мои услышали о моем несчастье

и обрадовались, что Ты сделал это.

Приблизь же, Господи,

день тот, который Ты предрек,

чтобы постигла их та же участь!

Тав

Да предстанут пред Тобой все их злые дела.

Воздай и им,

подобно тому как воздал Ты мне

за все мои прегрешенья!

Бесконечны стоны мои,

сердце мое изнывает».

a) В Плаче Иеремии используется прием алфавитного акростиха, когда первые буквы стихов следуют в алфавитном порядке. Этот прием применяется во всех главах кроме пятой, а в главе 3 с соответствующей буквы алфавита начинаются три стиха подряд. Этим объясняется количество стихов в каждой главе — в еврейском алфавите двадцать две буквы. Здесь мы просто обозначаем название букв, но не делаем попытки передать в переводе эту особенность текста.

b) 1:1 Стих (также 2:1 и 4:1) начинается с евр. слова эхá, русск. буквально «как», горестное восклицание, характерное для жанра плачей. В LXX стиху предпослано следующее вступление: «И было, после того как был пленен Израиль и Иерусалим был разорен, сел Иеремия, рыдая, и оплакивал этим плачем Иерусалим, и сказал».

c) 1:1 Столица — Иерусалим; слова «Иерусалим», «Иудея», «город» — в др.-евр. жен. р., и в тексте Иерусалим символично представлен бездетной женщиной-вдовой, униженной, оскорбленной, оскверненной, уведенной в плен. Букв.: как одиноко сидит город.

d) 1:1 Иудея была разбита на административные области, или провинции, над которыми ставили правителя (сарим) (3 Цар 20:14, 17, 19). Здесь используется слово женского рода (сара — правительница, княгиня) — игра слов, указывающая на политический фон: персонифицированный Иерусалим правил провинциями Иудеи.

e) 1:2 Слово «любовники» — образное выражение, сравнивающее лжебогов Иерусалима и его политические союзы с сексуальной распущенностью любовников. Этот же образ использует Осия (Ос 2:5, 7, 10, 13).

f) 1:3 Или: в изгнании теперь Иудея из-за несчастий и рабства.

g) 1:3 Ср. Втор 28:65.

h) 1:3 Точный смысл евр. текста неясен. Друг. возм. пер.: в трудное для нее время.

i) 1:4 Букв.: дороги Сиона.

j) 1:4 Букв.: ворота пусты — место у городских ворот было центром общественной жизни, торговли и суда.

k) 1:4 Перевод предположителен. LXX: уведены.

l) 1:5 Или: за множество ее преступлений.

m) 1:6 Дочь Сиона — образное название Иерусалима.

n) 1:7 Вульгата: над его субботами.

o) 1:8 Букв.: Иерусалим — замена вызвана согласованием слова с жен. родом глагола; то же в ст. 17.

p) 1:8 Букв.: качают головой — жест издевки (или сочувствия); другое чтение: из-за греха своего стала нечистой.

q) 1:8 Букв.: отворачивается.

r) 1:9 Скверна — имеется в виду ритуальная нечистота женщины при истечениях (Лев 12; 15:19–30), в данном случае речь идет о последствиях нечистоты в результате греховной жизни еврейского народа.

s) 1:9 Или (ближе к букв.): пала — о диво!

t) 1:10 См. Втор 23:3–6, а также примеч. к Втор 23:1.

u) 1:11 Букв.: в каком я оказалась пренебрежении.

v) 1:12 Друг. воз. пер.: о путники, да не случится подобного с вами! Или: пусть это вас не коснется — один из возможных переводов трудно понимаемого текста.

w) 1:13 Букв.: Он.

x) 1:15 Букв.: в среде моей; в LXX: из среды моей.

y) 1:15 Как виноград в давильне — частый образ в библейских книгах: спелый виноград топтали в чанах ногами, выжимая сок для вина.

z) 1:15 Дева, Иуды дочь — образное название Иерусалима.

aa) 1:17 Или (ближе к букв.): (ритуально) нечистой (вещи).

ab) 1:20 Букв.: перевернулось сердце во мне.