Книга притчей Соломоновых, глава 18 Притчи, глава 18
Несговорчивый ищет предлога для ссоры,
всё разумное он бранит.
Не любит глупец здравомыслия,
ему бы только выказать себя.
За нечестивым поступком приходит презрение,
за недостойным — позор.
Слова из уст человека — глубокие воды,
бурный поток, родник мудрости.
Несправедливо потворствовать злодею
и отказывать праведнику в правосудии.
Язык глупца ввергает в ссоры,
уста его вздорные накличут побои.
Вздорный рот глупца — его погибель,
собственный язык — ловушка,
что грозит жизни его.
Слова сплетника что лакомый кусочек,
глубоко, до нутра они проникают.
Кто в работе своей нерадив,
тот брат разрушителю.
Имя Господне — крепкая башня,
укроется в ней праведник — и будет невредим.
Богатство для богача
что город укрепленный,
мнится ему, что укрылся он
за стеной неприступной.
За превозношением идет погибель,
а смирение предшествует славе.
Отвечать собеседнику, не дослушав,
постыдно и глупо.
Сильный духом одолеет болезнь,
а надломленный дух кто может исцелить?
Сердце здравомыслящего стяжает знание,
слух мудрого жаждет знания.
Дары откроют любые двери,
и даже к вельможам приведут.
Выступивший первым в суде кажется прав,
пока другой не начнет его допрашивать.
Жребий прекращает тяжбы
и даже сильных разводит в стороны.
Оскорбленный брат — что неприступный город,
ссоры — что засов на воротах.
Плодами уст своих насытится человек,
урожаем речей своих наестся.
Смерть и жизнь во власти языка,
кто любит его — плодов его вкусит.
Кто нашел достойную жену — нашел наилучшее в жизни
и обрел благоволение Господа.
Бедняк просит, умоляя,
а богач отвечает грубо.
Бывают друзья, от которых одни беды,
а бывает друг, что любит сильнее брата.
a) 18:1 Перевод по LXX и Вульгате. Масоретский текст: отделенный ищет (удовлетворения своего) желания. Друг. возм. пер.: кто лишь своим страстям потакает, тот одинок.
b) 18:1 Друг. возм. пер.: изо всех сил бранится.
c) 18:8 Стих дословно повторяется в 26:22; ср. также 16:28; 26:20.
d) 18:11 Эта часть стиха повторяет первую часть 10:15.
e) 18:12 Эта часть стиха почти дословно повторяет первую часть 16:18.
f) 18:12 Эта часть стиха дословно повторяет вторую часть 15:33.
g) 18:14 Букв.: поднять / вынести.
h) 18:16 Букв.: к великим.
i) 18:17 Или: пока не начнет возражать соперник.
j) 18:18 Или: разводит тяжущиеся стороны.
k) 18:19 Букв.: крепкий / укрепленный.
l) 18:19 Масоретский текст неясен; перевод предположителен.
m) 18:24 Перевод по друг. чтению. Друг. возм. пер: человек, (у которого слишком много) друзей, обречен на беду. Здесь игра слов: слово «друзья» (реим) и глагольная форма «попасть в беду» (лехитроэ) в оригинале выглядят как однокоренные. Отсюда и разные варианты перевода этого стиха: бывают друзья, которые лишь притворяются друзьями; или: человек, у которого много друзей, и сам должен быть дружелюбным.