Книга притчей Соломоновых, глава 26 Притчи, глава 26
Как снег среди лета, как в жатву дождь,
так и почет глупцу не подобает.
Как воробей пролетит, как ласточка промелькнет,
так и проклятье беспричинное не сбудется.
Плеть — для коня, узда — для осла,
а палка — для спины глупцов.
Не отвечай невежде по глупости его,
а то сам ему уподобишься.
Ответь невежде по глупости его,
иначе он возомнит себя мудрым.
Кто дело глупцу поручит,
тот с ног собьется и хлебнет горя.
Как ноги хромому не служат —
так бесполезна притча на устах глупца.
Оказывать почет глупцу —
что камень вкладывать в пращу.
Что пьяный, хватающийся за колючую ветку, —
то и глупец, изрекающий притчи.
Как из лука стрелять не целясь,
так и глупца нанимать, что нанимать бродягу.
Как пес возвращается к изблеванному им,
так глупец свою глупость повторяет.
Видел ты человека, что мудр в собственных глазах?
Даже у глупца не всё так безнадежно, как у него!
Говорит лентяй: «Лев на улице!
Царь зверей на площади!»
Вертится дверь на петлях,
а лентяй — на своей кровати.
Запустит лентяй руку в чашку,
а до рта трудно еду донести.
В собственных глазах лентяй мудрее семерых,
отвечающих разумно.
Что бродячего пса хватать за уши,
то встревать в чужую ссору.
Безумцу, что горящие головешки разбрасывает
и пускает смертоносные стрелы,
подобен тот, кто ближнего своего обманул,
а потом сказал: «Я лишь пошутил!»
Без дров — огонь погаснет,
без сплетника — раздор утихнет.
От углей — жаркая зола, от дров — огонь,
от вздорного человека — ссора.
Слова сплетника — что лакомый кусочек,
глубоко, до нутра они проникают.
Как изгарь, что покрывает глиняный сосуд,
так речи льстивые при злобном сердце.
Речи врага притворно любезны,
но в сердце он таит коварство.
Хоть и любезно говорит он, не верь ему!
Семь мерзостей в сердце у него!
Скрывает он свою ненависть обманом,
но откроется его злоба перед всеми!
Кто роет яму — сам в нее попадет,
кто толкает камень — по тому он и прокатится.
Лживый язык ненавидит тех, кто им повержен,
льстивые уста готовят погибель.
a) 26:3 Ср. 10:13.
b) 26:4 В знач. в соответствии с глупостью его, или: на манер глупца. LXX: на глупость его.
c) 26:5 Противоречие между двумя стихами объясняется различными ситуациями, в которых дается совет. Друг. возм. пер.: уличи глупца в глупости его.
d) 26:6 Или: отправит послание через глупца.
e) 26:6 Или: сам себе ноги подрубит.
f) 26:6 Букв.: насилия.
g) 26:7 Букв.: как ноги (безжизненно) свисают у хромого.
h) 26:8 Вероятно, общий смысл изречения: иметь дело с глупцом очень опасно, ср. также 25:18, где лжесвидетель сравнивается с орудиями войны. Друг. понимание: камень привязывать к праще (так же глупо), как воздавать славу глупцу (поскольку привязанный камень не полетит); или: драгоценный камень вкладывать в пращу — так же глупо.
i) 26:9 Букв.: (как) колючка заходит в руку пьяного. Пьяный человек не способен по достоинству оценить меткое слово и то, что оно может причинить боль, если им злоупотребить.
j) 26:10 Масоретский текст неясен, может быть понят двояко: лучник, ранящий всех, или: господин совершает всё.
k) 26:12 Вторая часть этого стиха повторяется во второй части 29:20.
l) 26:13 Похожий стих в 22:13.
m) 26:15 Этот стих почти дословно повторяет 19:24.
n) 26:17 Перевод по друг. чтению; масоретский текст: гневаться.
o) 26:18 Или: невменяемому / умалишенному.
p) 26:19 Или: друга своего предал.
q) 26:22 Стих дословно повторяет 18:8.
r) 26:23 Букв.: примеси серебра. Друг. чтение: глазурь.
s) 26:23 Перевод по друг. чтению, в пользу которой говорит LXX. Масоретский текст: уста пылающие.
t) 26:24 Букв.: ненавидящего.
u) 26:25 Сердце здесь и в стихах выше выступает как орган мышления, так и как весь человек.
v) 26:26 Перевод по друг. чтению. Масоретский текст: скрывается ненависть обманом.
w) 26:26 Букв.: перед общиной / собранием.
x) 26:28 Т. е. ненавидит своих жертв. Масоретский текст неясен.