Книга притчей Соломоновых, глава 31

Изречения Лемуэля

Слова царя Лемуэля,

изречения, которым его научила матушка.

«Внемли, сын мой! Внемли, сын утробы моей,

сын обетов моих!

Не растрачивай на женщин свои силы,

своих путей — губительницам царей.

Не царям, Лемуэль, не царям пить вино,

не владыкам искать хмельной напиток!

Иначе напьются они — и забудут законы,

бедняков лишат правосудия.

Дайте хмельное тому, кто гибнет,

и вина — огорченной душе.

Выпьет он — и забудет про бедность,

о невзгодах своих не вспомнит.

Говори за тех, кто безгласен,

заступись на суде за бесправных,

не молчи, справедливый суд верши,

стой в суде за бедняка и нищего».

Гимн достойной жене

Алеф

Кто отыщет жену достойную?

Она жемчугов дороже.

Бет

Может муж всецело на нее положиться,

и не будет терпеть он убытка:

Гимел

воздает она ему добром,

а не злом во все дни жизни своей.

Далет

Запасается шерстью и льном —

всё с охотою делают ее руки.

Хе

Она словно купеческий корабль:

земли дальние ее кормят.

Вав

Встает ночью, еще до света,

чтоб едой снабдить домочадцев

и работой — своих служанок.

Зайин

Приглядит она поле — и купит,

трудом своих рук средства добыв,

и разобьет виноградник.

Хет

Препоясан стан ее силой,

руки крепки во всякой работе.

Тет

Видит выгоду от своей торговли,

и светильник ее в ночи не гаснет.

Йод

Руки ее держат прялку,

пальцы сжимают веретено.

Каф

Отверзает ладонь для бедного

и протягивает руку нуждающемуся.

Ламед

В стужу за семью свою она не боится,

все одеты в двойные одежды.

Мем

И себе она шьет покрывала,

одевается в тонкие ткани льняные и пурпур.

Нун

Уважаем ее муж у городских ворот,

восседает он там

меж старейшин страны.

Самех

Шьет она рубашки из тонкой ткани на продажу,

пояса поставляет купцам.

Айин

Облачается в силу и достоинство,

новый день встречает улыбкой.

Пе

Говорит она мудро,

к милосердию призывает.

Цаде

За домашним хозяйством зорко следит

и хлеб свой ест недаром.

Коф

Проснутся дети — хвалят ее,

да и муж на похвалы не скупится:

Реш

«Много есть женщин достойных,

но ты их всех превосходишь!»

Шин

Привлекательность обманчива, красота — мимолетна,

но жена, благоговеющая пред Господом, достойна похвалы!

Тав

Дайте ей вкусить от плодов рук своих,

восхваляйте ее дела у ворот городских!

a) 31:1 Или: Лемуэля, царя Массы, см. примеч. «б» к 30:1. Лемуэль (традиция полагает, что это еще одно имя Соломона, букв. пер. его имени (по друг. чтению): принадлежащий Богу) записывает наставления, данные ему матерью.

b) 31:2 Или: что (же ты делаешь)… Здесь и далее в этом стихе; друг. древн. пер.: что сказать мне тебе.

c) 31:3 Возможно, эвфемизм соития. Ср. Иер 3:13.

d) 31:4 Букв.: не владыкам (требовать): «Где хмельной напиток?»

e) 31:5 Букв.: извратит правосудие / права / иск всех сыновей нищеты.

f) 31:8 Или: открывай свои уста / рот; то же в след. стихе.

g) 31:8 Букв.: за всех умирающих / отходящих сыновей.

h) 31:9 Букв.: суди справедливо, верши (правый) суд над бедняком и нищим.

i) В этой главе используется прием алфавитного акростиха, когда первые буквы стихов следуют в порядке букв евр. алфавита. Здесь мы просто обозначаем название букв, но не делаем попытки передать в переводе эту особенность текста.

j) 31:10 Или: добродетельную. См. примеч. «а» к 12:4.

k) 31:10 Или: кораллов.

l) 31:11 Букв.: уверено в ней сердце мужа.

m) 31:14 Или: что везет свой хлеб издалека.

n) 31:15 Друг. возм. пер.: и дневной частью еды — служанок.

o) 31:16 Или: своими руками взрастит виноградник.

p) 31:18 Или (ближе к букв.): знает, что хорошо и доходно.

q) 31:21 Букв.: в снег.

r) 31:21 Так в Вульгате и LXX. Масоретский текст: весь дом ее одет в пурпур (дорогая одежда). Перевод «двойные одежды» лучше подходит к тому, что сказано в первом полустишии («в стужу за семью свою она не боится»), однако перевод «пурпур» согласуется с тем, что говорится далее, в ст. 22.

s) 31:22 Еврейское, а фактически заимствованное египетское слово шеш служило для обозначения льняного полотна очень тонкой выработки. Мумии египетских фараонов, забинтованные в тончайшие льняные ткани удивительной прочности, сохранились до наших дней.

t) 31:23 Букв.: известен / знатен.

u) 31:23 См. примеч. «б» к 1:21.

v) 31:24 Здесь употреблено редкое в Библии слово, точное значение которого неизвестно; ср. Ис 3:23 (платье).

w) 31:24 Букв.: ханаанеям.

x) 31:26 Букв.: и доброе учение у нее на языке. Друг. возм. пер.: учение о любви неизменной и верности (евр. хесед) у нее на устах.

y) 31:27 Букв.: и хлеб безделья не ест.

z) 31:29 Или (ближе к букв.): дочерей добродетельных.

aa) 31:30 Или: миловидность / обаяние.

ab) 31:30 Или: только морок; букв.: пар / дыхание.

ac) 31:31 Здесь автор этого стиха, обращаясь к читателям-мужчинам, призывает их не только выразить свое восхищение трудолюбием этой женщины, но и позаботиться о том, чтобы она вкусила «от плодов рук своих» и могла насладиться всем тем, что она заработала своими руками.