Книга Руфи, глава 1 Руфь, глава 1
Элимелех с семьей уходит в Моав
Во времена, когда в Израиле правили судьи, случился в стране голод, и один из жителей Вифлеема, что в Иудее, решил перебраться в землю Моав — он, его жена и двое сыновей. Звали того человека Элимелех, жену его — Ноеминь, а сыновей — Махлон и Хильон; родом они были из Ефраты — из Вифлеема, что в Иудее. Пришли они в землю Моав и стали жить там. Потом Элимелех, муж Ноемини, умер, и осталась она одна с двумя сыновьями. Те взяли себе в жены моавитянок: одну звали Орпа, а другую Руфь. Так они прожили лет десять, а потом умерли и Махлон, и Хильон. И Ноеминь лишилась в той стране и детей, и мужа.
Ноеминь возвращается в Вифлеем с невесткой
Решила Ноеминь вернуться с земли моавской к себе на родину: услышала она, живя в Моаве, что Господь смилостивился над народом Своим и послал ему урожай; идти с ней собрались и обе невестки. Покинула она дом свой на чужбине, и с ней — обе невестки. А когда они вышли на дорогу, ведущую в Иудею, Ноеминь сказала своим невесткам: «Возвращайтесь домой, в семьи своих родителей; да поступит с вами Господь по любви Своей неизменной, как вы поступали с умершими и со мной. И да поможет Господь вам обеим найти пристанище и покой в доме нового мужа своего!» Поцеловала Ноеминь их на прощанье, но невестки заплакали в голос и сказали ей: «Нет, и мы с тобою пойдем к твоему народу». Ноеминь же настаивала: «Возвратитесь, дочери мои! Зачем вам идти со мной? Разве смогу я родить еще сыновей, чтобы они стали вам мужьями? Идите назад, дочери мои, идите, ведь я уже стара, чтобы опять выйти замуж. Да если бы я и лелеяла надежду этой ночью быть с мужем и родить сыновей — стоит ли вам ждать, покуда они подрастут? Стоит ли вам медлить и не выходить замуж? Нет, дочери мои, мне самой много горше, чем вам, ибо постигли меня беды тяжкие от руки Господней». Вновь невестки заплакали в голос; потом Орпа поцеловала свою свекровь и ушла, а Руфь с Ноеминью не разлучилась.
Тогда Ноеминь сказала Руфи: «Видишь, невестка твоя решила вернуться к своему народу и к своим богам; возвращайся и ты». А Руфь отвечала:
«Не уговаривай меня:
я не оставлю тебя и не вернусь.
ведь куда твой путь — туда и мой,
где твое пристанище — там и мое,
твой народ будет моим народом,
твой Бог — моим Богом.
Где ты умрешь, там и я умру,
в одну ляжем землю.
Пусть Господь сделает со мной, что Он хочет, —
только смерть меня с тобой разлучит».
Поняла Ноеминь, что Руфь не изменит своего решения идти с ней, и больше ее не отговаривала.
Так и шли они вдвоем, пока не добрались до Вифлеема. А их появление там взволновало весь город. Женщины говорили друг другу: «Неужели это Ноеминь?!»
«Не зовите меня Ноеминью, —
говорила она им, —
Марою зовите меня,
потому что Всесильный
воистину определил мне горькую участь.
Уходила я отсюда — руки были полны добра,
а вернул меня Господь с пустыми руками.
Разве можно меня называть Ноеминью,
если Господь свидетельствовал против меня,
если Всесильный поверг меня в скорбь?»
Так возвратилась Ноеминь с земли моавской на родину, и вместе с ней пришла ее невестка Руфь, моавитянка. Пришли они в Вифлеем в самом начале жатвы ячменя.
a) 1:1 Букв.: судили.
b) 1:1 Или: на моавские поля.
c) 1:2 Этимологию имени Элимелех связывают с выражением «Мой Бог — царь», Ноеминь — со словом «приятная», Махлон — «слабый», «болезненный», Хильон — «подлежащий истреблению».
d) 1:2 Ефрата — второе название Вифлеема; употребляется для различения Вифлеема (Бет-Лехема — дома хлеба) иудейского и Вифлеема галилейского.
e) 1:4 В соответствии с Законом (Втор 7:1–3), израильтянам разрешалось брать моавитских жен, но моавитянин не мог войти в общество
f) 1:4 Этимологию имени Орпа связывают со словами «отвернувшаяся», имени Руфь (Рут) — «дружелюбная», «верная», «провидящая», «насыщающая», «доставляющая в изобилии».
g) 1:6 Букв: приходил осматривать или посетил (чтобы оказать милость или наказать, см. Пс 105:4).
h) 1:13 Так в LXX. Еврейский текст этой части стиха труден. Вульгата и Син. пер.: я весьма сокрушаюсь о вас. Друг. возм. пер.: ведь мои тяжкие страдания будут невыносимы для вас.
i) 1:14 LXX: и вернулась к народу своему.
j) 1:14 Или: Руфь крепко держалась за нее.
k) 1:15 Букв.: возвращайся (и ты) вслед за невесткой твоей.
l) 1:16 Букв.: не принуждай / упрашивай меня оставить тебя (и не идти) вслед за тобой / от тебя отвратиться.
m) 1:17 Букв.: и там похоронена буду.
n) 1:19 Букв.: они.
o) 1:20 Имя Ноеминь созвучно евр. нооми — «сладкая».
p) 1:20 Имя Мара созвучно евр. мара — «горькая»; ср. 1:13.
q) 1:20 Евр. Шаддай традиционно переводилось как «Всемогущий» или как «Вседержитель»; то же в ст. 21.
r) 1:21 LXX: унизил / сломил.
s) 1:22 Жатва ячменя начиналась после весеннего равноденствия.