Песнь песней Соломона, глава 1 Песнь песней, глава 1
Самая лучшая из песней;
сложена она Соломоном.
ПРОЛОГ
Невеста
Поцелуями меня напои —
слаще вина твои ласки!
Так приятен запах благовоний твоих,
имя твое как пролитый елей,
оттого и любят тебя девушки.
ПЕРВАЯ ПЕСНЬ
Влеки меня за собой,
и побежим мы вместе!
Пусть царь, желанный мой,
в опочивальню ведет меня!
Хор девушек
Возликуем в радости с тобою, о царь,
восхваляя ласки твои, что слаще вина.
Ведь недаром любят тебя!
Невеста
Смугла я, девушки иерусалимские,
и хороша собою,
черна, как Кедара шатры,
как Соломоновы полотнища, красива.
Не смотрите, что я черна, —
это солнышко на меня загляделось:
братья мои на меня рассердились
и поставили сторожить виноградники.
Своего виноградника я не сберегла.
Поведай мне, любимый,
где ты пасешь стада свои,
где ты в полдень отдыхаешь с ними,
чтобы не блуждать мне,
пряча лицо под покровом,
подле стад товарищей твоих.
Жених
Если заблудишься ты,
прекраснейшая из всех,
иди по тропам овечьим
и козочек своих паси
у пастушьих шатров.
Я сравню тебя, любимая,
с кобылицей ладной
в колеснице фараона.
Щеки твои от подвесок краше,
шея — от ожерелий.
Золотые подвески тебе изготовим
с крапинками серебра.
Невеста
Со мною рядом мой царь —
и нард мой благоухает.
Желанный мой — веточка мирры,
прильнув к груди моей, уснул.
Желанный мой — кисточка хны
в виноградниках Эн-Геди.
Жених
О как ты прекрасна,
как ты прекрасна, любимая,
глаза твои словно голубки.
Невеста
О как ты прекрасен, желанный мой,
как пригож!
Цветущий луг — нам брачное ложе,
кедры — кровля нашего дома,
стены его — кипарисы.
a) 1 Букв.: песнь песней, которая от / для Соломона. Первый стих масоретского текста в славянской традиции отнесен к заголовку, поэтому ст. 2 в евр. соотв. ст. 1 Син. перевода и т.д. в этой главе.
b) 1 Обозначение действующих лиц, представленное в настоящем переводе, не является частью оригинального текста, хотя текст и дает грамматические основания для такого членения.
c) 1:1 Букв.: пусть целует он меня поцелуями уст своих. Друг. чтение: пусть он напоит меня.
d) 1:3 Так в некот. древн. пер. Букв.: ввел меня.
e) 1:3 Букв.: справедливо.
f) 1:4 Букв.: дочери Иерусалима; то же в 2:7; 3:5; 5:8, 16; 8:4.
g) 1:4 Друг. возм. пер.: черна я — но прекрасна.
h) 1:4 Друг. чтение: как (темны) завесы / палатки Шалмы. Кедар и Шалма — местности, где жили аравийские кочевые племена, которые шили свои палатки из черных козьих шкур.
i) 1:5 Или: меня опалило.
j) 1:5 Букв.: сыновья матери моей.
k) 1:7 Букв.: если ты не знаешь (этого).
l) 1:9 Или: серег / (ниспадающих) украшений; то же в ст. 10.
m) 1:10 На Древнем Востоке богатая сбруя нередко имела украшения с серебряными крапинками; вероятно, «крапчатые» подвески продолжают сравнение возлюбленной с кобылицей в богатом убранстве.
n) 1:11 Перевод по друг. чтению; масоретский текст: пока за трапезой царь (возлежал).
o) 1:12 Букв.: меж грудей моих лежит.
p) 1:13 Эн-Геди — оазис в середине пустыни на юго-западном побережье Мертвого моря; по сообщениям древних авторов: Иосифа Флавия, Иеронима — в Эн-Геди производили благовония.
q) 1:16 Букв.: стропила; евр. не совсем ясен.