Песнь песней Соломона, глава 2 Песнь песней, глава 2
Я цветок на лугах Сарона,
лилия долин.
Жених
Как лилия среди терновника,
так любимая моя среди девушек.
Невеста
Как яблоневое дерево среди лесных деревьев,
так желанный мой среди юношей.
Я склонилась в тени его сладостной,
и плоды его так приятны.
Он привел меня пировать в свой чертог,
надо мною знамя его — любовь.
Подкрепите меня изюмом,
яблоками освежите —
я любовным недугом больна.
Левая рука его под моей головою,
правой он обнимает меня.
Заклинаю вас, девушки иерусалимские,
сернами и ланями полевыми:
не будите любовь, не пробуждайте,
пока сама она того не пожелает.
ВТОРАЯ ПЕСНЬ
Невеста
Слышите? Желанного моего шаги:
вот он горы перепрыгивает,
холмы перескакивает.
Желанный мой на серну похож
или на олененка.
Вот он стоит за нашей стеной,
всматривается в окошки,
сквозь оконные решетки глядит.
Зовет меня мой желанный:
«Вставай, любимая,
прекрасная моя, выходи!
Смотри: зима миновала,
прошумели дожди и ушли.
Зацвели в долинах цветы,
песен настала пора,
и над полями повсюду
слышно воркование горлицы.
Наливает плоды смоковница,
расцветая, благоухает лоза.
Вставай, любимая,
прекрасная моя, выходи!
В расселине скалы,
моя голубка,
под покровом утеса
дай мне увидеть тебя,
твой голос услышать.
Сладок твой голос,
и взгляд твой прекрасен!»
Изловите нам лисят,
проворных лисят:
разоряют они виноградники.
А виноградники наши в цвету!
Желанный мой
мне принадлежит, а я ему,
он пирует и нежится среди лилий.
Пока не дохнуло жаром,
день пока не настал
и не рассеялись тени,
беги, мой желанный,
словно серна,
словно олененок в ущельях гор.
a) 2:1 Так в LXX и Вульгате. Друг. возм. пер.: нарцисс / гиацинт / асфодель / роза.
b) 2:1 Или: равнины. Сарон (Шарон) — прибрежная равнина севернее Яффы, возле Средиземного моря.
c) 2:1 Здесь речь идет об одном из видов египетского лотоса, который рос и в Палестине.
d) 2:2 Букв.: дочерей.
e) 2:3 Букв.: сыновей.
f) 2:3 Или: и сладки были плоды его на языке (букв.: нёбе) моем.
g) 2:4 Букв.: в дом вина, т. е. туда, где пируют.
h) 2:4 Друг. чтение: яви любовь свою предо мною; так в LXX. Возможно, имеется в виду не знамя в прямом значении слова, а знак-эмблема племени (ср. Числ 1:52). Друг. возм. пер. (на основе друг. чтения): его взгляд обращен на меня и полон любви.
i) 2:5 Или: изюмной пастилой / лепешкой.
j) 2:6 Или: (нежно) меня ласкает. Этот стих повторяется в 8:3.
k) 2:7 Древн. переводы: силами и мощью полей. Евр. текст позволяет и такое прочтение. Возможно, здесь игра слов.
l) 2:7 Этот стих повторяется в 3:5 и с некоторыми вариациями в 5:8 и 8:4.
m) 2:8 Или: голос желанного.
n) 2:11 Или: сезон дождей.
o) 2:12 Букв.: на земле.
p) 2:12 Друг. возм. пер.: пора подрезания (ветвей деревьев).
q) 2:12 Букв.: в нашей земле.
r) 2:16 Букв.: пасет (свое стадо); или: пасется. Друг. возм. пер.: бродит. Этот стих повторяется в 6:3.
s) 2:17 Букв.: не убежали тени. Эта часть стиха повторяется в первой части 4:6.
t) 2:17 Букв.: повернись.
u) 2:17 Так переводит LXX и друг. древн. переводы; некоторые видят здесь топоним: на горах Бетер; некоторые переводят по друг. чтению: по горам благовонным, ср. 8:14.