Песнь песней Соломона, глава 2

Я цветок на лугах Сарона,

лилия долин.

Жених

Как лилия среди терновника,

так любимая моя среди девушек.

Невеста

Как яблоневое дерево среди лесных деревьев,

так желанный мой среди юношей.

Я склонилась в тени его сладостной,

и плоды его так приятны.

Он привел меня пировать в свой чертог,

надо мною знамя его — любовь.

Подкрепите меня изюмом,

яблоками освежите —

я любовным недугом больна.

Левая рука его под моей головою,

правой он обнимает меня.

Заклинаю вас, девушки иерусалимские,

сернами и ланями полевыми:

не будите любовь, не пробуждайте,

пока сама она того не пожелает.

ВТОРАЯ ПЕСНЬ

Невеста

Слышите? Желанного моего шаги:

вот он горы перепрыгивает,

холмы перескакивает.

Желанный мой на серну похож

или на олененка.

Вот он стоит за нашей стеной,

всматривается в окошки,

сквозь оконные решетки глядит.

Зовет меня мой желанный:

«Вставай, любимая,

прекрасная моя, выходи!

Смотри: зима миновала,

прошумели дожди и ушли.

Зацвели в долинах цветы,

песен настала пора,

и над полями повсюду

слышно воркование горлицы.

Наливает плоды смоковница,

расцветая, благоухает лоза.

Вставай, любимая,

прекрасная моя, выходи!

В расселине скалы,

моя голубка,

под покровом утеса

дай мне увидеть тебя,

твой голос услышать.

Сладок твой голос,

и взгляд твой прекрасен!»

Изловите нам лисят,

проворных лисят:

разоряют они виноградники.

А виноградники наши в цвету!

Желанный мой

мне принадлежит, а я ему,

он пирует и нежится среди лилий.

Пока не дохнуло жаром,

день пока не настал

и не рассеялись тени,

беги, мой желанный,

словно серна,

словно олененок в ущельях гор.

a) 2:1 Так в LXX и Вульгате. Друг. возм. пер.: нарцисс / гиацинт / асфодель / роза.

b) 2:1 Или: равнины. Сарон (Шарон) — прибрежная равнина севернее Яффы, возле Средиземного моря.

c) 2:1 Здесь речь идет об одном из видов египетского лотоса, который рос и в Палестине.

d) 2:2 Букв.: дочерей.

e) 2:3 Букв.: сыновей.

f) 2:3 Или: и сладки были плоды его на языке (букв.: нёбе) моем.

g) 2:4 Букв.: в дом вина, т. е. туда, где пируют.

h) 2:4 Друг. чтение: яви любовь свою предо мною; так в LXX. Возможно, имеется в виду не знамя в прямом значении слова, а знак-эмблема племени (ср. Числ 1:52). Друг. возм. пер. (на основе друг. чтения): его взгляд обращен на меня и полон любви.

i) 2:5 Или: изюмной пастилой / лепешкой.

j) 2:6 Или: (нежно) меня ласкает. Этот стих повторяется в 8:3.

k) 2:7 Древн. переводы: силами и мощью полей. Евр. текст позволяет и такое прочтение. Возможно, здесь игра слов.

l) 2:7 Этот стих повторяется в 3:5 и с некоторыми вариациями в 5:8 и 8:4.

m) 2:8 Или: голос желанного.

n) 2:11 Или: сезон дождей.

o) 2:12 Букв.: на земле.

p) 2:12 Друг. возм. пер.: пора подрезания (ветвей деревьев).

q) 2:12 Букв.: в нашей земле.

r) 2:16 Букв.: пасет (свое стадо); или: пасется. Друг. возм. пер.: бродит. Этот стих повторяется в 6:3.

s) 2:17 Букв.: не убежали тени. Эта часть стиха повторяется в первой части 4:6.

t) 2:17 Букв.: повернись.

u) 2:17 Так переводит LXX и друг. древн. переводы; некоторые видят здесь топоним: на горах Бетер; некоторые переводят по друг. чтению: по горам благовонным, ср. 8:14.