Песнь песней Соломона, глава 4 Песнь песней, глава 4
О как ты прекрасна, любимая,
как ты прекрасна!
Глаза твои под фатою словно голубки,
волосы твои — стадо коз,
что с гор Гилада сбегает.
Зубы твои — белые овцы,
выходящие после купания,
у каждой по паре ягнят,
ни один не потерялся.
Губы твои словно алая лента,
уста твои прекрасны.
Как половинки румяного яблока
щеки твои под фатою.
Шея твоя как башня Давида,
искусно построенная,
тысяча щитов на ней висит,
всё доспехи ратников.
Груди твои как два олененка,
двойня серны,
на лугу они среди лилий.
Пока не дохнуло жаром,
день пока не настал
и не рассеялись тени,
взойду я на гору мирровую,
на ладановый холм.
Вся ты прекрасна, любимая,
нет в тебе изъяна.
Со мною с Ливана, невеста моя,
со мною с Ливана иди,
посмотри с вершин Аманы,
с вершин Сенира и с гор Ермонских,
с высот, где логова львиные,
с гор, где рыщут барсы.
Вскружила ты мне голову,
сестра моя, невеста,
вскружила одним только взглядом,
одной лишь цепочкой на шее.
Как прекрасны ласки твои,
сестра моя, невеста,
слаще вина твои ласки,
благовония твои приятнее всех ароматов.
Медом из сот сочатся губы твои, невеста,
мед и молоко — под языком твоим,
запах одежд твоих как благоухание Ливана.
Запертый сад — сестра моя, невеста,
вода под замком,
закрытый для всех источник.
В порослях твоих —
царский сад с гранатами,
с сочными плодами, хной и нардом.
Там нард и шафран, имбирь и корица
со всеми растеньями благовонными,
мирра, алоэ
со всеми лучшими ароматами.
Ты — источник, из сада текущий,
колодезь с водой проточной,
что с Ливана струится.
Ветер с севера, пробудись,
ветер с юга, войди,
дохни на мой сад —
и заструятся его ароматы.
Невеста
Пусть войдет мой желанный в свой сад,
пусть он вкусит его сочные плоды.
Жених
a) 4:1 Речь идет о гористой местности в Заиорданье. Ст. 1–3 с небольшими вариациями повторяются в 6:5–7.
b) 4:2 Букв.: стадо овец; то же в 6:6.
c) 4:2 Букв.: выходящие из места для купания; то же в 6:6.
d) 4:2 Или: и ни один (детеныш) не потерялся, т. е., очевидно, это продолжение сравнения с зубами новобрачной: все они (зубы) парные и все на месте. Друг. возм. пер.: плодится каждая — по двойне приносит, и бесплодных нет ни одной; то же в 6:6.
e) 4:3 Или: речь твоя красива; друг. возм. пер.: твой рот красиво (очерчен).
f) 4:3 Или: граната.
g) 4:4 Или: воздвигнутая для оружия; друг. возм. пер.: построенная ярусами, т. е. шея украшена рядами ожерелий.
h) 4:4 Евр. шелет может означать различные виды вооружения: например, щит (2 Цар 8:7), колчан (Иер 51:11).
i) 4:5 Эта часть стиха повторяется в 7:4.
j) 4:5 Букв.: пасутся среди лилий.
k) 4:8 Некот. переводят по друг. чтению: приди с Ливана, невеста, приди с Ливана, приходи.
l) 4:8 Ливан — горный хребет на юго-западе Сирии; Амана — так по-евр. называется хребет Антиливан; Сенир — аморрейское название Ермона, южного отрога Антиливана.
m) 4:9 Обычное обращение к возлюбленной: невеста (а потом и молодая жена) становится частью семьи жениха, не будучи его кровной сестрой.
n) 4:9 Букв.: украла ты сердце мое… украла ты сердце мое.
o) 4:11 Мед — вероятно, имеется в виду виноградный и финиковый мед.
p) 4:12 Или: колодец / пруд.
q) 4:12 Букв.: под печатью / запечатанный.
r) 4:13 Или: с яблоками.
s) 4:14 Здесь упоминаются очень дорогие в древности благовония: шафран — желтый пахучий порошок, тростник (аир) — ароматический благовонный тростник; корица — сушеная кора киннамона, растущего в Азии; алоэ — пахучая древесина полупустынь Африки, Индии и Америки.
t) 4:14 Или: со всеми лучшими бальзамовыми деревьями.
u) 4:15 Букв.: живой воды.