Песнь песней Соломона, глава 6 Песнь песней, глава 6
Куда ушел твой желанный,
прекраснейшая из всех?
Куда он скрылся?
Мы поищем его вместе с тобой.
Невеста
Желанный мой в сад свой спустился,
в цветники благоуханные,
чтобы в садах побродить,
из лилий букет сложить.
Желанный мой мне принадлежит,
а я ему,
вот он бродит средь лилий.
ПЯТАЯ ПЕСНЬ
Жених
Как ты прекрасна, любимая,
словно Тирца,
красива, как Иерусалим,
грозна, как войско под знаменами.
Отведи от меня свой взгляд —
он в смятенье меня приводит.
Волосы твои словно стадо коз,
что с Гилада сбегают.
Зубы твои — белые овцы,
выходящие после купания,
у каждой по паре ягнят,
ни один не потерялся.
Как половинки румяного яблока
щеки твои под фатою.
Шестьдесят во дворце цариц,
восемьдесят наложниц,
а девушек не перечесть.
Но голубке моей равных нет,
одна она чиста и совершенна.
Одна она у матери своей,
одна она ясная — у давшей ей жизнь.
Увидали ее девушки —
хвалебную песнь ей сложили,
царицы и наложницы,
увидев ее, восхвалили:
Хор девушек
«Кто она — та, что появляется как заря,
прекрасная, как луна,
как солнце ясная,
что повергает в трепет,
как войско под знаменами?»
Жених
Я в ореховый сад спустился
посмотреть на побеги в долине:
распустилась ли лоза виноградная,
зацвели ли яблони…
И вдруг — не знаю, как случилось, —
я словно вознесся с нею
в колеснице князя моего народа.
Хор девушек
a) 6:1 Букв.: свернул.
b) 6:2 Букв.: пастись; ср. 2:16; 4:5.
c) 6:2 Букв.: нарвать лилий — здесь передана рифма оригинала.
d) 6:3 Букв.: пасется.
e) 6:4 Тирца — второй по красоте город Израиля, ставший около 931 г. до Р. Х. первой столицей Северного (Израильского) царства; LXX и Пешитта переводит этот топоним нарицательным словом желание.
f) 6:6 См. примеч. к 4:1.
g) 6:8 Друг. возм. пер.: молодиц.
h) 6:9 Или: непорочная / кроткая.
i) 6:9 Букв.: дочери.
j) 6:9 Букв.: назвали счастливой, в знач. прославили — здесь передана рифма оригинала.
k) 6:11 Другие переводят следующие два стиха как слова невесты.
l) 6:12 Букв.: я не знал себя / свою душу, она поместила меня… Друг. возм. пер.: и даже не знаю, как устремила меня душа моя… В тексте явная двусмысленность: то ли героиня стала невестой своего возлюбленного-царя, то ли всё это сон, начавшийся в 5:2.
m) 6:12 Перевод предположителен: стих труден для понимания.