Песнь песней Соломона, глава 7 Песнь песней, глава 7
Вернись, вернись, Суламифь!
Вернись, вернись — и мы на тебя поглядим.
Жених
Зачем вам смотреть на Суламифь,
словно на двойной хоровод?
Хор девушек
Как прекрасны в сандалиях ноги твои,
благородная дева,
изгиб твоих бедер как украшенье,
созданное искусным мастером.
Пупок твой — чаша круглая,
не иссякает в ней пряное вино.
Живот твой — пшеницы снопы,
лилиями он окаймлен.
Груди твои как два олененка,
двойня серны.
Шея твоя как башня слоновой кости.
Глаза твои — пруды в Хешбоне,
у ворот Батраббим.
Нос твой как Ливанская башня,
что стоит у дороги в Дамаск.
Голова твоя словно гора Кармил,
и пряди волос твоих словно пурпур —
царь локонами твоими пленен.
Жених
Как прекрасна и как желанна
любовь с ее наслаждениями!
Стан твой пальме подобен,
груди твои — виноградным гроздьям.
Сказал я себе: «Заберусь на пальму,
ухвачусь за ветви».
Груди твои пусть будут
виноградными гроздьями на лозе,
дыхание твое — ароматом яблок
и уста твои — добрым вином.
Невеста
Оно течет прямо к желанному,
струится по губам, ото сна пробуждая.
Я любима желанным моим —
он стремится со мною быть.
Пойдем, мой желанный,
выйдем в поле,
заночуем среди зарослей хны.
Рано утром пойдем в виноградник
посмотреть, распустилась ли лоза,
раскрылись ли почки, расцвели ли гранаты.
Там одарю я тебя любовью.
Аромат источают мандрагоры,
у дверей наших лежат плоды отборные
из нового урожая и прежнего —
это я, желанный мой, для тебя их сохранила!
a) 7:1 Или: обернись.
b) 7:1 LXX: Суламитис; евр.: шуламит, что надо понимать, скорее, не как имя собственное, а как шуламитянка, девушка из Шулама (Сулема), некоторые предлагают чтение: шунемитянка, т. е. из девушка из Шунема (ср. 3 Цар 1:3). Возможно также, что это слово производно от глагола «быть целым», т. е. «совершенная», см. 5:2 и далее.
c) 7:1 Друг. возм. пер.: как на хоровод маханаимский; букв.: хоровод двух военных станов (?).
d) 7:2 Неясно, о каком украшении идет речь, возможно о кольце в нос; LXX: бусинки / цепочки; Вульгата: ожерелье.
e) 7:5 Хешбон — город в пределах Моава (в Заиорданье), Батраббим (букв.: дочь многих) — возможно, название ворот в этом городе.
f) 7:5 Букв.: обращенная к Дамаску.
g) 7:6 Гора Кармил (точнее, горная гряда) расположена на побережье Средиземного моря.
h) 7:6 Друг. возм. пер.: связан в каналах; так и в некоторых древн. пер.
i) 7:10 Букв.: нёбо твое.
j) 7:10 Перевод предположителен, букв.: по губам спящих; друг. чтение: по губам и зубам.
k) 7:11 Ср. Быт 3:16, где используется то же евр. слово.