Размышления Сулеймана, сура 1 Размышления, сур 1
Всё – пустое
Слова Учителя, сына Давуда, царя в Иерусалиме.
«Пустое! Пустое! –
сказал Учитель. –
Всё бессмысленно,
всё пустое!»
Что приобретает человек от всех трудов своих,
которые он делает под солнцем?
Поколения приходят и уходят,
а земля остаётся навеки.
Солнце всходит, и солнце заходит,
и вновь спешит к месту своего восхода.
Летит ветер на юг,
потом направляется к северу,
кружится, кружится
и возвращается на свои круги.
Все реки текут в море,
но море не переполняется.
И возвращаются реки к своим истокам,
чтобы течь снова.
Все эти вещи утомляют:
человек не может всё пересказать,
глаз не насытится тем, что видит,
ухо не наполнится тем, что слышит.
Что было, то и будет,
и что делалось, то и будет делаться опять.
Нет ничего нового под солнцем!
Бывает такое, о чём говорят:
«Смотри, вот что-то новое!»
Но и это уже бывало в прежние времена,
ещё задолго до нас.
Никто не помнит о живших прежде,
и о тех, кто ещё не родился,
не вспомнят те, кто будет жить после них.
Мудрость – пуста
Я, Учитель, был царём над Исраилом в Иерусалиме. Я решил изучить и испытать мудростью всё, что делается под небом. Это тяжёлое бремя, которое Аллах возложил на людей. Я видел всё, что делается под солнцем, и всё – пустое, всё – погоня за ветром.
Кривое не выпрямить,
а чего нет, того не сосчитать.
Я сказал себе: «Величием и мудростью я превзошёл всех, кто правил Иерусалимом до меня. Я приобрёл много мудрости и знаний». Затем я решил узнать, в чём мудрость, а также в чём безумие и глупость, но понял, что и это погоня за ветром.
Ведь с большой мудростью приходит много печали,
и чем больше знаний, тем больше скорбь.
a) 1:1 Букв.: «Екклесиаста». Слово «екклесиаст» с языка оригинала можно перевести и как «возглавляющий собрание» или «проповедник».
b) 1:2 Слово, стоящее здесь в оригинале, переводится как «дуновение ветра», «выдох» и означает что-то бессмысленное, ничтожное и мимолётное.
c) 1:14 Или: «томление духа». Также в остальных местах этой книги.