Книга Аюба, сура 7 Аюб, сур 7
Не тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку?
Дни его – не дни ли батрака?
Как раб, который жаждет вечерней тени,
как батрак, который ожидает платы за свой труд,
так и я провёл месяцы в суете,
и горькие ночи отпущены мне.
Ложась, размышляю: «Когда я встану?» –
но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.
Червями и язвами плоть покрыта,
кожа потрескалась и гноится.
Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока
и устремляются к концу без надежды.
Вспомни, о Аллах, что жизнь моя лишь дуновение;
уже не увидеть счастья моим глазам.
Кто видит меня теперь, не увидит вскоре;
будешь искать меня, но меня не будет.
Как редеет облако и исчезает,
так сошедший в мир мёртвых не вернётся.
Не возвратится он больше в свой дом,
и не вспомнит о нём его земля.
Поэтому я не стану молчать,
выговорюсь в скорби духа,
в муке души пожалуюсь.
Разве я море или чудовище морское,
что Ты окружил меня стражей?
Как подумаю: «Утешит меня постель,
печаль мою ложе развеет»,
так Ты страшными снами меня пугаешь
и ужасаешь видениями.
Лучше бы оборвалось моё дыхание и я умер,
чем пребывать в этом теле.
Я презираю жизнь – всё равно мне не жить вечно.
Отступи от меня – мои дни суета.
Кто такой человек, что Ты так его возвеличил,
что обращаешь на него внимание,
что каждое утро посещаешь его
и поминутно испытываешь?
Неужели не отступишь Ты от меня,
не дашь даже сглотнуть слюну?
Если я согрешил, что Тебе я сделал,
Тебе, о Страж людей?
За что Ты поставил меня Своей мишенью?
За что я стал Тебе в тягость?
Почему не простишь моих проступков
и не отпустишь грехов?
Скоро, скоро я лягу в землю;
будешь искать меня, но меня уже не будет.
a) 7:6 Здесь присутствует игра слов: еврейское слово
b) 7:12 По древним ближневосточным представлениям море и морское чудовище олицетворяли собой враждебные Аллаху силы.
c) 7:20 Или: «себе самому».