Книга Екклеcиаста, или Проповедника, глава 1 Екклеcиаст, глава 1
Все – суета
Слова Екклесиаста, сына Давида, царя в Иерусалиме.
«Суета сует! –
сказал Екклесиаст. –
Суета сует,
все суета!»
Что приобретает человек от всех трудов своих,
которые он делает под солнцем?
Поколения приходят и уходят,
а земля остается навеки.
Солнце всходит, и солнце заходит,
и вновь спешит к месту своего восхода.
Летит ветер на юг,
потом направляется к северу,
кружится, кружится
и возвращается на свои круги.
Все реки текут в море,
но море не переполняется.
И возвращаются реки к своим истокам,
чтобы течь снова.
Все эти вещи утомляют:
человек не может все пересказать,
глаз не насытится тем, что видит,
ухо не наполнится тем, что слышит.
Что было, то и будет,
и что делалось, то и будет делаться опять.
Нет ничего нового под солнцем!
Бывает такое, о чем говорят:
«Смотри, вот что-то новое!»
Но и это уже бывало в прежние времена,
еще задолго до нас.
Никто не помнит о живших прежде,
и о тех, что появятся позже,
не вспомнят те, кто будет жить после них.
Мудрость – суетна
Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме. Я посвятил себя изучению и испытанию мудростью всего, что делается под небом. Это тяжелое бремя, которое Бог возложил на людей. Я видел все, что делается под солнцем, все – суета, и все – погоня за ветром.
Кривое не выпрямить,
а чего нет, того не сосчитать.
Я сказал себе: «Величием и мудростью я превзошел всех, кто правил Иерусалимом до меня. Я приобрел много мудрости и знаний». Затем я решил узнать, в чем мудрость, а также в чем безумие и глупость, но понял, что и это погоня за ветром.
Ведь с большой мудростью приходит много печали,
и чем больше знаний, тем больше скорбь.
a) 1:1 Слово «екклесиаст» можно перевести и как «возглавляющий собрание» или «проповедник», и как «учитель».
b) 1:2 Это слово с языка оригинала переводится как «дуновение ветра», «выдох» и означает что-то бессмысленное, ничтожное и мимолетное.
c) 1:14 Или: «томление духа». Также в остальных местах этой книги.