Книга Экклезиаста, или Проповедника, глава 1 Экклезиаст, глава 1
Введение
Слова Экклезиаста, сына Давидова,
царя в Иерусалиме:
«Всё тщета, — сказал Экклезиаст, —
напрасная тщета, всё понапрасну.
Земные круговороты
Какой человеку прок от всех трудов его,
коим предается он при свете солнца?
Род приходит, род уходит,
а земля стоит вовек.
Восходит солнце, заходит оно
и вновь спешит туда,
где ему восходить.
Несется ветер на юг,
поворачивает на север,
кружит он, кружит,
возвращается ветер на круги своя.
Бегут все потоки к морю,
но моря не переполнят они:
куда бежали, туда и будут бежать.
Не подобрать нужного слова,
да ведь и не скажешь всего словами;
не насытится око увиденным,
не наполнится ухо услышанным.
Будет то, что и было уже,
что случалось, то и случится,
и нет ничего нового под солнцем.
Иной раз говорят:
„Погляди: это новое!“
Но всё это было в иные века,
задолго до нас.
Прежних уже не помнят,
да и о тех, кто будет впредь, позабудут
те, кто за ними придут.
Я, Экклезиаст, царствовал над Израилем в Иерусалиме. И повелел я сердцу своему мудростью исследовать и узнать всё, что делается под небесами. Тягостный труд задал Бог людям, чтобы занять их. И убедился я, что всё происходящее под солнцем — напрасная тщета, за ветром погоня.
Кривое не выпрямить;
чего нет, того не восполнить.
Сказал я тогда себе самому: „Вот преумножил я мудрость и всех превзошел, кто царствовал до меня в Иерусалиме, теперь много мудрости и знаний в сердце моем“. И повелел я сердцу своему узнать, что есть мудрость и познанье, а что — безумие и глупость. Но узнал я, что и это погоня за ветром.
Ибо от многой мудрости и печали много,
и кто умножает познание — умножает боль.
a) 1:1 Евр. кохэ́лет — собирающий общину (для проповеди), или: возглашающий в собрании, здесь может выступать и как имя собственное, в LXX: экклесиасте́с, что дало русское название книги; друг. возм. пер.: Учитель; традиционный перевод: Проповедник.
b) 1:2 Евр. хавэ́ль хавали́м — традиционно переводилось как суета сует, в знач. абсолютная никчемность всего, бессмысленность; евр. хе́вель — пар, дуновение, дыхание; непостоянство, обманчивость, пустота, ничто.
c) 1:3 Или: на свете; букв.: под солнцем.
d) 1:7 Или: реки возвращаются к своим истокам.
e) 1:8 Или: все слова истерлись; или: все дела утомляют.
f) 1:13 Или: решил я разум свой направить. Сердце в евр. — это орган мышления и познания, а не только чувств, как в русском; ср. ст. 16, 17.
g) 1:13 Друг. возм. пер.: на мученье; или: для смиренья; ср. 3:10.
h) 1:14 Букв.: увидел я.
i) 1:14 Или: поиски / стремление; подобное в ст. 17.
j) 1:15 Так по друг. чтению; букв.: не исчислить.
k) 1:16 Букв.: сердцу моему.
l) 1:16 Букв.: и мое сердце видело много мудрости и знания.
m) 1:17 Друг. возм. пер. (здесь и далее): безумные (удовольствия).