Пояснения, условные знаки и сокращения
Настоящий перевод Ветхого Завета сделан с издания Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart, 1997); перевод Нового Завета выполнен с греческого текста, в основном по 4-му изданию «Греческого Нового Завета» (The Greek New Testament. 4th revision edition. Stuttgart, 1994).
Русский текст настоящего перевода разбит на смысловые отрывки с подзаголовками. Набранные курсивом подзаголовки, не являясь частью текста, введены для того, чтобы читатель мог легче находить нужное место в предлагаемом переводе.
Малыми прописными буквами слово «Господь» пишется в Ветхом Завете в тех случаях, когда этим словом передается имя Бога — Яхве, писавшееся по-еврейски четырьмя согласными буквами (тетраграмматон). Слово «Господь» в его обычном написании передает другое обращение (Адон или Адонай), употреблявшееся применительно и к Богу, и к людям в значении «Господин», друг. пер.: Владыка.
В квадратные скобки заключаются слова, присутствие которых в тексте современная библеистика считает не вполне доказанным.
В двойные квадратные скобки заключаются слова, которые современная библеистика считает вставками в текст, сделанными в первые века.
Полужирным шрифтом в Новом Завете выделены цитаты из книг Ветхого Завета. При этом поэтические отрывки располагаются в тексте с необходимыми отступами и разбивкой с тем, чтобы адекватно представить структуру отрывка. В примечании внизу страницы указывается адрес цитаты.
Курсивом выделены слова, отсутствующие в оригинальном тексте, включение которых представляется оправданным, поскольку они подразумеваются в развитии мысли автора и помогают уяснению смысла, заложенного в тексте.
Приподнятая над строкой звездочка после слова (фразы) указывает на примечание внизу страницы. Если на один стих приходится более одного примечания, они нумеруются буквами в алфавитном порядке.
Отдельные подстрочные примечания приводятся со следующими условными сокращениями:
Букв. (буквально): формально точный перевод. Он дается в тех случаях, когда ради ясности и более полного раскрытия смысла в основном тексте приходится отступать от точной, по сути калькированной, передачи. При этом читателю предоставляется возможность самому обратиться к оригинальному слову или словосочетанию и видеть другие варианты перевода.
В знач. (в значении): приводится, когда слово, переведенное в тексте буквально, требует, по мнению переводчика, указания на особый смысловой оттенок его в данном контексте.
В некот. рукописях (в некоторых рукописях): используется при цитировании текстовых вариантов в греческих и еврейских рукописях.
Греч. (греческое): используется в том случае, когда важно показать, какое именно греческое слово употреблено в оригинальном тексте. Слово дается в русской транскрипции.
Древн. пер. (древние переводы): используется, когда нужно показать, как то или иное место оригинала истолковывалось в древних переводах, основанными, возможно, на другом тексте оригинала.
Друг. возм. пер. (другой возможный перевод): приводится как еще один, но, по мнению переводчиков, менее обоснованный перевод.
Друг. чтение (другое чтение): приводится тогда, когда при иной расстановке знаков, обозначающих гласные звуки, или при иной последовательности букв возможно чтение, отличное от оригинального, но поддержанное другими древними переводами.
Евр. (еврейское): используется, когда важно показать, какое именно слово используется в оригинале. Часто его невозможно передать на русский язык адекватно, без семантических потерь, поэтому многие современные переводы вводят это слово в транслитерации на родной язык.
Или: используется в случае, когда в примечании приводится другой, достаточно обоснованный перевод.
Масоретский текст: текст, принятый в качестве основного для перевода; сноска приводится, когда по ряду текстологических причин: значение слова неизвестно, текст оригинала испорчен — в переводе приходится отступать от буквальной передачи.
Некот. рукописи добавляют (некоторые рукописи добавляют): дается тогда, когда в ряде списков Нового Завета, не включенных современными критическими изданиями в корпус текста, содержится дополнение к написанному, которое, чаще всего, входит в Синодальный перевод.
Некот. рукописи опускают (некоторые рукописи опускают): дается тогда, когда в списках Нового Завета, не включенных современными критическими изданиями в корпус текста, не содержится дополнения к написанному, однако, как правило, это дополнение входит в Синодальный перевод.
LXX — Септуагинта, перевод Священного Писания (Ветхого Завета) на греческий язык, сделанный в III–II вв. до Р.Х. Ссылки на этот перевод даются по 27-му изданию Нестле-Аланда (Nestle-Aland. Novum Testamentum Graece. 27. revidierte Auflage, 1993. Stuttgart).
ТR (textus receptus) — издание греческого текста Нового Завета, подготовленное Эразмом Роттердамским в 1516 г. До конца XIX в. это издание служило базой ряда известных переводов.
Используемые сокращения
Ветхий Завет (ВЗ)
Быт — Бытие
Исх — Исход
Лев — Левит
Числ — Числа
Втор — Второзаконие
Ис Нав — Книга Иисуса Навина
Суд — Книга судей
Руфь — Книга Руфи
1 Цар — Первая книга царств
2 Цар — Вторая книга царств
3 Цар — Третья книга царств
4 Цар — Четвертая книга царств
1 Пар — Первая книга Паралипоменон
2 Пар — Вторая книга Паралипоменон
Эзр — Книга Эзры
Неем — Книга Неемии
Эсф — Книга Эсфири
Иов — Книга Иова
Пс — Псалтырь
Притч — Книга притчей Соломоновых
Эккл — Книга Экклезиаста, или Проповедника
Песн — Песнь песней Соломона
Ис — Книга пророка Исайи
Иер — Книга пророка Иеремии
Плач — Плач Иеремии
Иез — Книга пророка Иезекииля
Дан — Книга пророка Даниила
Ос — Книга пророка Осии
Иоил — Книга пророка Иоиля
Амос — Книга пророка Амоса
Авд — Книга пророка Авдия
Ион — Книга пророка Ионы
Мих — Книга пророка Михея
Наум — Книга пророка Наума
Авв — Книга пророка Аввакума
Соф — Книга пророка Софонии
Агг — Книга пророка Аггея
Зах — Книга пророка Захарии
Мал — Книга пророка Малахии
Новый Завет (НЗ)
Мф — Евангелие по Матфею
Мк — Евангелие по Марку
Лк — Евангелие по Луке
Ин — Евангелие по Иоанну
Деян — Деяния апостолов
Иак — Послание Иакова
1 Петр — Первое послание апостола Петра
2 Петр — Второе послание апостола Петра
1 Ин — Первое послание апостола Иоанна
2 Ин — Второе послание апостола Иоанна
Рим — Послание апостола Павла христианам в Риме
1 Кор — Первое послание апостола Павла христианам в Коринфе
2 Кор — Второе послание апостола Павла христианам в Коринфе
Гал — Послание апостола Павла христианам в Галатии
Эф — Послание апостола Павла христианам в Эфесе
Флп — Послание апостола Павла христианам в Филиппах
Кол — Послание апостола Павла христианам в Колоссах
1 Фес — Первое послание апостола Павла христианам в Фессалонике
2 Фес — Второе послание апостола Павла христианам в Фессалонике
1 Тим — Первое послание апостола Павла Тимофею
2 Тим — Второе послание апостола Павла Тимофею
Тит — Послание апостола Павла Титу
Флм — Послание апостола Павла Филимону
Евр — Послание евреям
Откр — Откровение Иоанна
При ссылке не дается название книги, если указываемое место находится в пределах данной книги, глава не указывается, если дается ссылка на стих из той же главы.
Прочие сокращения
ап. — апостол
арам. — арамейский
в. (вв) — век (века)
г — грамм
г. — город
г. (гг.) — год (годы)
гл. — глава
до Р.Х. — до Рождества Христова
др.-греч. — древнегреческий
др.-евр. — древнееврейский
древн. — древний
друг. — другой
ед. ч. — единственное число
жен. р. — женский род
кг — килограмм
км — километр
л — литр
л. — лицо
м — метр
мн. ч. — множественное число
напр. — например
о. — остров
ок. — около
перс. — персидский
по Р.Х. — по Рождеству Христову
поздн. — поздний
примеч. — примечание
р. — река
рим. — римский
Син. пер. — Синодальный перевод
сир. — сирийский
Слав. пер. — славянский перевод
след. — следующий
см — сантиметр
см. — смотри
совр. — современный
сокр. — сокращенный
соотв. — соответственно
ср. — сравни
ст. — стих
т — тонна
т. д. — так далее
т. е. — то есть
т. наз. — так называемый
ч. — час