Книга Иова, глава 40 Иов, глава 40
Бог вопрошает Иова
И сказал Господь в ответ Иову из бури:
«Опояшься, как муж, приготовься:
Я буду спрашивать тебя, а ты вразуми Меня!
Неужто ты и вправду Мой суд опровергнешь,
и обвинишь Меня,
чтобы ты вышел правым?
А разве сила у тебя, как у Бога?
Или можешь, как Он,
возгреметь громким гласом?
Так укрась же себя славой и величием,
облачись в великолепие и блеск!
Излей же ярость гнева своего,
взгляни на надменного и осади его!
Взгляни же на надменного и смири его!
И нечестивцев растопчи на месте!
Скрой их во прахе всех разом,
заключи их в место сокрытое!
Тогда и Я прославлю тебя,
ведь твоя правая рука спасет тебя!
Взгляни на Чудище,
которое Я сотворил, как и тебя,
траву оно ест, как бык.
Что за сила в его бедрах,
что за мощь в мышцах чрева!
Хвост его вытягивается, словно кедр,
жилы бедер его густо сплетены.
Кости его словно трубы медные,
остов — словно железные прутья.
Он — начало путей Божьих,
лишь Творец может поднять на него меч.
Горы приносят ему дань
и дикие звери, что резвятся там.
Среди лотосов он лежит,
прячется среди тростников болотных.
Лотосов заросли укрывают его тенью своей,
ивы речные его обступают.
Бушует река, а он не шелохнется,
безмятежен, хоть бы Иордан
хлынул ему в пасть.
Кто его схватит, глядя на него,
кто в нос ему вденет багор?
Поймаешь ли Левиафана на удочку,
накинешь ли на язык его леску?
Проткнешь ли нос ему палкой,
пронзишь ли крюком ему челюсть?
Неужели станет долго тебя умолять,
будет говорить с тобой умоляюще?
Разве договоришься с ним,
поработишь ли его навеки?
Или позабавишься с ним, как с птицей,
привяжешь его для игр своих девочек?
Будут ли рыбаки за него торговаться,
перепродавать его по частям купцам?
Пронзишь ли шкуру его гарпуном
и голову его — рыбацкой острогой?
Только прикоснись к нему —
о битве и не вспомнишь!
a) 40:4 Букв.: рука.
b) 40:8 Букв.: лица их завяжи в месте тайном (в Шеоле?).
c) 40:10 О каком звере идет речь, неясно. Одни предлагают здесь видеть бегемота (наиболее распространенная интерпретация, собств. евр. бехемот — это мн. ч. от евр. бехема — животное, скот, зверь), другие — слона, третьи — крокодила. Однако из ст. 25 напрашивается вывод, что речь здесь идет о мифическом чудище (возможно, Левиафане).
d) 40:12 Или: хвост его крепок, словно кедр. Хвост бегемота совсем не таков. Некоторые полагают, что речь здесь идет о слоне с его хоботом.
e) 40:14 Друг. возм. пер.: он — величайшее творение Бога; или: он — начальное творение Бога; ср. Притч 8:22.
f) 40:15 Или: пищу.
g) 40:16 Таков традиционный перевод; друг. возм. пер.: среди ветвей.
h) 40:19 Перевод предположителен. Букв.: схватит за глаза.
i) 40:25 Букв.: товарищи (по рыбной ловле); или: перекупщики.
j) 40:25 Букв.: ханаанеям.