Книга притчей Соломоновых, глава 26 Притчи, глава 26
Словно летом снег, словно в жатву дождь,
так и слава не подобает глупцу.
Как упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка,
так и незаслуженное проклятие уйдет в пустоту.
Плеть – для коня, узда – для осла,
а розга – для спин глупцов!
Не отвечай глупцу по его глупости,
иначе сам ему уподобляешься.
Отвечай глупцу по его глупости,
иначе он будет мудрецом в своих глазах.
Что ноги себе отрезать или терпеть насилие –
посылать известие через глупца.
Неровно ступают ноги хромого,
так и пословица в устах глупца.
То же, что камень к праще привязывать, –
глупому почести воздавать.
Как колючая ветка в руке у пьяного,
так и пословица в устах у глупца.
Что лучник, ранящий всех без разбора,
так и нанимающий глупца или первого встречного.
Как собака возвращается на свою блевотину,
так и глупец повторяет свою глупость.
Видишь человека, который мнит себя мудрым?
На глупца больше надежды, чем на него.
Лентяй говорит: «На дороге лев!
Лев бродит на улицах!»
Дверь поворачивается на петлях,
а лентяй ворочается на постели.
Запустит лентяй руку в блюдо,
и уже чересчур утомлен, чтобы до рта донести.
Лентяй умнее в своих глазах,
чем семь человек, отвечающих осмотрительно.
Что хватающий за уши пса –
прохожий, ввязывающийся в чужую ссору.
Как безумец, что рассыпает
горящие стрелы и сеет смерть,
так и тот, кто обманывает ближнего
и говорит: «Я только пошутил».
Без дров угасает огонь;
без сплетен гаснет раздор.
Что уголь для жара и дрова для огня,
то вздорный человек для разжигания ссоры.
Слова сплетен – как лакомые куски,
что проходят вовнутрь чрева.
Что глазурь, покрывающая глиняный горшок, –
пламенные уста при злобном сердце.
Враг лицемерит в словах,
а в сердце таит коварство.
Пусть его речь приятна – не доверяй ему,
семь мерзостей у него в сердце;
пусть ненависть скрыта притворством,
на людях злоба врага откроется.
Роющий яму, сам в нее упадет;
на катящего камень скатится камень.
Лживый язык ненавидит тех, кого губит;
льстивые уста готовят крушение.
a) 26:8 Праща – древнее ручное боевое оружие для метания камней.
b) 26:10 Смысл этого места в еврейском тексте неясен.
c) 26:23 Возможный текст; букв.: «низкопробное серебро».