Книга пророка Иезекииля, глава 24 Иезекииль, глава 24
Притча о котле с омерзительной накипью
Было мне слово Господне в десятый день десятого месяца девятого года: «Смертный, отметь этот день, запиши эту дату: сегодня царь вавилонский начал осаду Иерусалима. Расскажи мятежному племени притчу и возвести ему, что говорит Владыка Господь:
„Возьми котел,
поставь на огонь
и налей в него воды,
положи в него куски мяса,
выбери что получше —
голени и лопатки,
наполни котел лучшими костями.
И возьми лучших овец из стада,
подложи под котел дров побольше,
пусть он кипит,
пусть варятся в нем мясо и кости“.
Так говорит Владыка Господь:
„Горе городу Иерусалиму,
кровью себя запятнавшему, —
котлу, покрытому омерзительной накипью,
которую никак не удалить!
Выбросьте из него мясо,
все куски до единого,
не разбирая.
Запятнан весь город кровью,
проливали ее на голые камни,
не на землю,
где ее засыплет пылью.
Чтобы воспылал гнев Мой и свершилось возмездие,
Я оставил кровь на голых камнях,
и ее не скрыть“.
Потому так говорит Владыка Господь:
„Горе городу,
кровью себя запятнавшему!
Разожгу и Я большой погребальный костер,
а ты для этого дров собери побольше,
огонь разведи, вывари мясо,
приправы добавь —
и пусть варятся кости, пока не сгорят!
А когда всё сгорит,
поставь пустой котел прямо на угли,
пусть раскалятся добела его медные стенки,
чтобы выгорела вся скверна
и омерзительная накипь исчезла!
Я напрасно утруждал Себя,
накипь его густую никак иначе не удалить,
огонь только ее и уничтожит.
Сколько ни пытался Я очистить тебя, Иерусалим,
от скверны твоего распутства —
тщетно всё;
потому не буду уже более очищать тебя,
пока не изольется на тебя Мой гнев.
Я, Господь, изрек это. Грядет этот день, и Я исполню это: не отменю, не пощажу и не пожалею. Буду судить тебя по делам и поступкам твоим“», — таково слово Владыки Господа.
Тяжелая утрата Иезекииля
И было мне вновь слово Господне: «Смертный, Я отниму у тебя отраду твоих очей, неожиданно умрет твоя жена, но ты не скорби, не плачь, слез не лей. Сдержи рыдания и не оплакивай умершую: повяжи тюрбан и не снимай его, и обуви не снимай, не закрывай лица и не устраивай поминок». Утром я возвестил народу слово Господне, а вечером умерла моя жена. На следующий день я сделал так, как мне было велено.
И когда люди стали спрашивать меня: «Скажи нам, почему ты так поступаешь и что это означает для нас?», я ответил: «Было мне слово Господне: „Передай роду Израилеву, что говорит Владыка Господь: „Я отдам на поругание Святилище Мое, гордость силы вашей, отраду ваших очей и устремленье ваших душ, а сыновья и дочери ваши, оставшиеся в Иерусалиме, падут от меча“. И скажи им: „И тогда в изгнании вы будете поступать так же, как и я: не закроете лиц своих и не сможете устроить поминок, не снимите тюрбанов и обуви, не будете оплакивать умерших и рыдать о них, но будете чахнуть за свои беззакония да стонать друг перед другом. Потому Иезекииль — печальное предвестиедля вас: вы будете делать то, что он сейчас делает. И когда это случится, тогда уразумеете, что Я — Владыка Господь“.
Что же до тебя, смертный, то в день, когда Я отниму у народа твоего опору, радость и величие, отраду их очей и чаяние их сердец, сыновей их и дочерей, к тебе придет оставшийся в живых вестник, чтобы рассказать о случившемся. В тот самый день к тебе вернется дар речи, и ты сможешь говорить с ним и не будешь более безгласен. Ты будешь предвестием для них, и они уразумеют, что Я — Господь“».
a) 24:1 Вероятная дата, указанная здесь, 15 января 588 г. по Р. Х., четвертая дата в книге Иезекииля (см. 1:2; 8:1; 20:1).
b) 24:3 Букв.: дому; то же в ст. 21.
c) 24:5 Так в соотв. со ст. 10; масоретский текст: кости.
d) 24:6 Или: ржавчиной; то же в ст. 11, 12.
e) 24:6 Букв.: кусок за куском.
f) 24:6 Букв.: не бросайте о них жребий, т. е. не раздумывайте.
g) 24:7 Букв.: на голый камень.
h) 24:7 Ср. Лев 17:13.
i) 24:11 Или: (ритуальная) нечистота; то же в ст. 13.
j) 24:12 Смысл масоретского текста неясен.
k) 24:12 Букв.: накипь / ржавчину.
l) 24:13 Букв.: не становился ты чистым (и не избавлялся) от своей нечистоты.
m) 24:13 Друг. возм. пер.: не утихнет.
n) 24:17 Друг. возм. пер.: скорби безмолвно.
o) 24:17 Букв.: не закутывай бороды — древний знак траура, ср. Лев 13:45, Мих 3:7.
p) 24:17 Букв.: хлеб (других) людей / скорбящих — вероятно, имеется в виду хлеб, который приносили утешители тому, кто потерял члена семьи; друг. древн. пер.: хлеб скорби; то же в ст. 23.
q) 24:21 Букв.: Я оскверню; см. примеч. к 14:9.
r) 24:23 Букв.: тюрбаны (должны быть) на головах ваших и сандалии на ногах.
s) 24:24 Букв.: знамение / указание; то же в ст. 27.
t) 24:25 Или: крепость / твердыню.