Псалтырь, псалом 80 Псалтырь, псалом 80
Руководителю хора
На мелодию «Гиттит»
Псалом Асафа
Крики радости да возносятся к Богу — источнику силы нашей,
возгласы торжества — к Богу Иакова!
Хвалебную песнь пойте, в бубны бейте,
играйте на сладкозвучной лире и арфе!
В новолуние в рог трубите,
трубите в день праздника нашего, на полнолуние.
Это — устав Господень для Израиля,
чин, который ввел Бог Иакова.
Он установил его во свидетельство для Иосифа,
когда пошел войной на Египет.
Услышал я голос, мне незнакомый:
«Снял ношу Я с плеч твоих,
от корзин освободил руки твои.
Ты в бедствии своем Меня призвал — Я спас тебя.
Сокрытый в туче грозовой, Я отвечал тебе,
при водах Меривы тебя испытал. //
Слушай же, народ Мой, Мое предупреждение.
О если б ты только внимал Мне, Израиль!
Когда Я говорил тебе: „Да не будет у тебя иного бога,
чужому богу ты не поклоняйся,
ведь Я — Господь, Бог твой,
тебя Я из Египта вывел“,
тебе лишь оставалось открывать уста, чтоб Я питал тебя.
Но Мой народ Меня не слушал,
Израиль Мне не покорялся.
Дал Я волю упрямству их:
что хотели они, то и делали.
О если бы народ Мой слушался Меня
и шел Моим путем Израиль,
Я бы скоро смирил их врагов,
притеснителей их силой Своей сокрушил.
Ненавидящие Господа покорились бы Ему,
и сделано это было б навеки.
Я питал бы Израиль лучшею пшеницей,
насыщал бы вас медом из скалы».
a) 80:1 См. примеч. к 8:1.
b) 80:6 Друг. возм. пер.: услышал я язык, мне незнакомый. Местоимением в первом лице здесь, очевидно, представлен народ израильский, который должен был услышать обращенное к нему слово Самого Бога (ср. ст. 8, 12, 14, 17).
c) 80:7 Букв.: его; здесь и ниже в этом стихе.
d) 80:16 Букв.: их время было бы навеки, т. е. притеснители были бы навеки усмирены. Друг. возм. пер.: время (благоденствия) Израиля было бы вечным.
e) 80:17 Букв.: тебя, т. е. Израиль.