Третья хроника царств, сура 9 3 Царств, сур 9
Вечный является Сулаймону
Когда Сулаймон закончил строить храм Вечного, царский дворец и всё, что желал построить, Вечный явился ему во второй раз, как являлся ему в Гаваоне. Вечный сказал ему:
– Я услышал молитву и мольбу, которую ты вознёс Мне. Я освятил Себе храм, который ты построил, чтобы Мне поклонялись там вовеки. Мои глаза и сердце будут там всегда. А ты, если будешь ходить предо Мной в непорочности сердца и в правоте, как ходил твой отец Довуд, исполнять всё, что Я повелю, и соблюдать Мои установления и законы, то Я упрочу твой царский престол над Исроилом навеки, как Я обещал Довуду, твоему отцу, когда сказал: «Ты не лишишься преемника на престоле Исроила».
Но если вы или ваши сыновья отвернётесь от Меня, не будете соблюдать повеления и установления, которые Я дал вам, и пойдёте служить другим богам и поклоняться им, то Я искореню Исроил из земли, которую Я дал ему, и отвергну этот храм, который Я освятил для поклонения Мне. Исроил станет у всех народов притчей и посмешищем. И хотя этот храм сейчас превознесён, всякий, кто пройдёт мимо, поразится и будет насмехаться, говоря: «Почему Вечный сделал такое с этой страной и с этим храмом?» А ему ответят: «Потому что они оставили Вечного, своего Бога, Который вывел их предков из Египта, приняли других богов, поклонялись и служили им – вот за что Вечный навёл на них все эти беды».
Другие дела Сулаймона
По истечении двадцати лет, в которые Сулаймон строил два этих здания – храм Вечного и царский дворец, он отдал двадцать городов Галилеи царю Тира Хираму, потому что Хирам поставлял ему столько кедрового и кипарисового дерева и золота, сколько тот хотел. Но когда Хирам прибыл из Тира, чтобы осмотреть города, которые дал ему Сулаймон, он остался недоволен.
– Что же это за города ты мне дал, брат мой? – спросил он.
И он назвал их землёю Кавул («негодная земля») – название, что осталось за ними до сегодняшнего дня.
(Хирам же послал царю четыре тысячи триста двадцать килограммов золота.)
Вот сведения о подневольных людях, чей труд царь Сулаймон использовал для строительства храма Вечного, своего дворца, Милло, иерусалимской стены, а также для городов Хацора, Мегиддо и Гезера. (Фараон, царь Египта, напал на Гезер и захватил его. Он предал его огню, перебил всех ханонеев в нём и отдал его в приданое своей дочери, жене Сулаймона.) И Сулаймон отстроил Гезер, построил Нижний Бет-Хорон, Баалат и Тадмор в пустыне, в своей земле, а также все города для хранения запасов и города для своих колесниц и коней. Он построил всё, что ему хотелось построить в Иерусалиме, на Ливане и во всех землях, которыми он правил.
Оставшихся в стране неисроильтян – потомков аморреев, хеттов, перизеев, хивеев и иевусеев, – которых исроильтяне не смогли полностью уничтожить, Сулаймон использовал как рабскую силу, как это есть и до сегодняшнего дня. Но исроильтян Сулаймон не обращал в рабов, они были его воинами, приближёнными, сановниками, военачальниками и начальниками его колесниц и колесничих. Ещё они были главными начальниками его строительных работ – пятьсот пятьдесят начальников, которые распоряжались рабочими.
После того как дочь фараона перебралась из Города Довуда во дворец, который построил для неё Сулаймон, он построил Милло.
Три раза в год Сулаймон возносил всесожжения и жертвы примирения на жертвеннике, что построил для Вечного, возжигая благовония перед Вечным. Итак, он завершил строительство храма.
Ещё царь Сулаймон строил корабли в Эцион-Гевере, что рядом с Елатом в земле Эдома, на побережье Тростникового моря. А Хирам послал с кораблями своих слуг – моряков, знавших море, вместе с людьми Сулаймона. Они отплыли в Офир и привезли оттуда пятнадцать тысяч сто двадцать килограммов золота, которое и доставили царю Сулаймону.
a) 9:13 О переводе имён и названий см. приложение VI.
b) 9:14 Букв.: «сто двадцать талантов».
c) 9:15 Милло – с языка оригинала переводится как «насыпь». Возможно, что это были какие-то городские укрепления.
d) 9:19 Или: «колесничих»; или: «всадников».
e) 9:26 Тростниковое море – буквальный перевод с языка оригинала. В данном случае речь идёт об Акабском заливе Красного моря.
f) 9:28 Букв.: «четыреста двадцать талантов».