Перевод нового мира (ПНМ) определяется организацией свидетелей Иеговы (Общество Сторожевой башни) как “перевод Священного Писания, осуществленный непосредственно из еврейского, арамейского и греческого языков на современный язык комитетом помазанных свидетелей Иеговы”. ПНМ является анонимной работой “Комитета Перевода Библии нового мира”. Свидетели Иеговы настаивают на анонимности, чтобы вся слава за работу принадлежала лишь Богу. Конечно, в этом есть и дополнительное преимущество ограждения переводчиков от любой ответственности за их ошибки и невозможности для реальных ученых проверить их академические познания.
Перевод нового мира является уникальным в одном – это первая намеренная систематическая попытка произвести полную версию Библии, которая была отредактирована и пересмотрена с целью согласования с определенными доктринами. Свидетели Иеговы и Общество Сторожевой башни осознавали, что их убеждения противоречат Писанию. Поэтому, вместо того, чтобы приводить свои верования в соответствие с Писанием, они изменили его, чтоб оно отвечало их убеждениям. “Комитет перевода Библии нового мира” изменил каждое место Библии, которое не соответствовало богословию свидетелей Иеговы. Об этом наглядно свидетельствует тот факт, что с каждой публикацией новых изданий Перевода нового мира в библейский текст вносились дополнительные изменения. Когда библейские христиане указывали на места из Писания, явно подтверждающие, например, божественность Христа, Общество Сторожевой башни публиковало новые редакции Перевода нового мира, где эти тексты изменялись. Ниже приведены некоторые наиболее яркие примеры умышленного редактирования:
Перевод нового мира передает греческое слово “стаурос” (“крест”) как “столб мучений”, потому что свидетели Иеговы не верят, что Иисус был распят на кресте. Перевод нового мира не переводит еврейское слово “шеол” или греческие слова “гадес”, “геенна” и “тартар” как “ад”, поскольку свидетели Иеговы не верят в ад. ПНМ использует слово “присутствие” вместо “пришествия” в отношении греческого слова “парусия”, так как свидетели Иеговы считают, что Христос уже вернулся в начале 1900-х годов. В Колоссянам 1:16 в ПМН вставлено слово “остальное”, несмотря на отсутствие этого слова в оригинальном греческом тексте. Это сделано для того, чтобы создать представление, что “все остальное” было сотворено Христом, вместо того, что сказано в оригинале: “Им создано все”. Таким образом это отвечает их убеждениям, что Христос является сотворенным существом, поскольку они отвергают Троицу.
Наиболее известное из всех искажений Перевода нового мира содержится в тексте Иоанна 1:1, что является демонстрацией того, как собственное предвзятое богословие вплетается в текст, вместо того, чтобы позволить тексту говорить самому за себя. Греческий оригинал гласит: “Слово было Бог”. ПНМ передает это место как “Слово было богом” (со строчной буквы). Свидетели Иеговы заявляют, что в оригинале перед словом “Теос” (“Бог”) нет определенного артикля, поэтому тут оно должно начинаться со строчной буквы. Но такое написание основано на грамматике греческого языка. В других местах Иисус также назван словом “Теос”, и там есть артикль, например, в исповедании Фомы (Иоанна 20:28). С другой стороны, также есть места, где перед словом “Бог”, относящимся к Отцу, артикль отсутствует (Иоанна 1:6, 13).
Непоследовательный подход Сторожевой башни к переводу является наиболее показательным свидетельством их необъективности. Во всем Евангелии от Иоанна греческое слово “теон” стоит без определенного артикля. Перевод нового мира не передает ни одно из них как “бог” со строчной буквы. Тремя стихами ниже Иоанна 1:1 ПНМ переводит “теос”, стоящее без неопределенного артикля, как “Бог” (с большой буквы). Что еще более непоследовательно, в одном предложении в Иоанна 1:18 в ПНМ одно и то же слово стоит как “Бог” и “бог”.
Таким образом, Сторожевая башня не имеет текстуальных оснований для своего перевода – только собственные богословские предубеждения. Хотя защитникам ПНМ, возможно, удается аргументировать, что Иоанна 1:1 можно было бы перевести так, как сделали они, но они не могут доказать, что это правильный перевод. Они также не могут объяснить тот факт, что ПНМ не переводит те же греческие словосочетания в других местах Евангелия от Иоанна таким же путем. Только искаженное, еретическое отрицание божественности Христа заставляет Общество Сторожевой башни непоследовательно переводить греческий текст, позволяя таким образом своим ошибкам получить некое подобие легитимности для тех, кто не знает фактов.
Только искаженные, еретические верования Сторожевой башни стоят за нечестным и непоследовательным переводом, которым является Перевод нового мира. Он, безусловно, не является надежным переводом Божьего Слова. Между всеми основными переводами Библии есть незначительные различия. Ни один перевод не является совершенным. Тем не менее, другие переводчики Библии делают незначительные ошибки в переводе еврейского и греческого текста; в то время как ПНМ намеренно изменяет текст, чтобы он соответствовал теологии свидетелей Иеговы. Перевод нового мира является искажением, а не переводом Библии.